俄汉外宣旅游文本翻译--以圣彼得堡景点为例_俄语论文.doc

资料分类:俄语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-27
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6777
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Автореферат

Перевод туристических текстов является практической теме, потому что разные языки и культуры интегрированы в исследовании перевода и практике перевода. Перевод туристических текстов является наиболее прямым и эффективным средством коммуникации между двумя различными этническими группами. Стремительное развитие туризма в мировом масштабе оказывает огромное влияние на мировую экономику и культуру. В последние годы количество китайских туристов, которые приезжают в Россию, увеличивается, поэтому  перевод туристических текстов является важным местом. Китай и Россия являются исторически многонациональными странами.  Существует большая разница в языковых  конструкциях, способе мышления, вере, религии, обычаях  и традициях и т.д. между Россией и Китаем. Именно это различие привело к трудностям в переводе туристических текстов, это не только затрудняет переводчиков в применении языковых навыков, но и  осложняет понимание  между двумя культурами. Мы рассмотрим тексты экскурсий по Санкт-Петербургу. 

Санкт-Петербург расположен у восточной оконечности Финского залива Балтийского моря, он является вторым по величине городом Российской Федерации после Москвы и “окном в Европу”. Он не похож ни на один другой в мире по вполне объективным историческим и географическим причинам. Многие китайцы выбирают Санкт-Петербург как первый курорт после Москвы. В дополнение к тому, что Санкт-Петербург является второй столицей России, он  ещё является культурным центром  России. 

 

Ключевые слова: перевод туристических текстов  Санкт-Петербург разница  методы

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:国外学者对旅游外宣翻译的直接研究较少,大多从翻译实质、目的以及技巧的角度阐释翻译问题。从上世纪 90 年代起,国内才开始了对旅游翻译的研究,虽然近些年部分学者和译者出版......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: