汉译俄中动词复杂谓语的译法_俄语论文(中文).doc

资料分类:俄语论文 上传会员:Серёжа 更新时间:2018-07-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6564
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:1958年,语言学家吕冀平撰写了《复杂谓语》一书,提出了汉语中“复杂谓语”概念。在俄语学习中,由于汉语与俄语属不同语系,在汉译俄翻译过程中译员会遇到很多词汇问题,其中谓语的翻译问题十分普遍,特别是复杂谓语的翻译。本文通过对汉译俄中复杂谓语翻译的常见问题研究,总结出在汉译俄过程中复杂谓语的常用处理方法和特点,通过列举了大量的实例,阐明了连动式、兼语式、使成式等几种常见形式的俄译方法,力求帮助大家在无等值词翻译方面提高水平。

关键词:翻译法 复杂谓语 汉译俄

 

谓语由简单动词或动词短语(助动词或情态动词+主要动词)构成,依据其在句中繁简程度可把谓语分为简单谓语和复合谓语两类。不论何种时态,语态,语气,凡由一个动词(或动词词组)构成的谓语都是简单谓语。在汉语中,谓语对主语加以陈述,它一般由动词(动词短语)、形容词(短语)和名词(名词短语)充任。汉译俄时最难处理的是动词谓语中的复杂谓语,即两个或两个以上的动词连用、相互之间紧密结合的谓语。按照所载主语的异同,通常把这种谓语分成连动式、兼语式和使成式三大类。

 

一、连动式的译法

一句话中连用几个动词,共载一个主语的情况叫做连动式。各动词之间具有一定的逻辑关系。汉译俄时需在厘清这些关系的基础上选取恰当的方式加以表达。

一是时间关系

1. 如果连用的动词所表示的动作存在较为明显的先后关系,在翻译过程中为了强调这一时间概念,常使用前置词после加上名词或完成体副动词。例如:

过了一个半小时,班主任跟学生家长谈完话回办公室了。(《俄语语法》,外语教学与研究出版社)

Полтора часа спустя, после беседы с родителями ученика классный руководитель пришел в кабинет.

2. 如果连用的动词所表示的动作间隔时间很短,甚至几乎是同时发生的,则应采用能自然表明先后顺序的并列谓语来表达。有时还可将前一个动词译成при чем, с чем的形式。例如:

王娟抓起手提包飞快地跑出了家门。(《俄语语法》,外语教学与研究出版社)

Ван Цзюань схватила сумку и быстро выбежала из дому. 

姐妹俩见面聊得很开心。(《俄语语法》,外语教学与研究出版社)

При встрече две сестры поговорили по душам.

小护士说着说着伤心地哭了。(《俄语实用语法》,上海译文出版社)

С этими словами молодая медсестра начала жалобно плакать. 

二是修饰关系

………………

相关论文资料:
最新评论
上传会员 Серёжа 对本文的描述:具体研究又可以分为两个方面:一是对源语进行研究,即研究汉语经常使用的复杂谓语形式的种类及在翻译成俄语过程中经常遇到的问题并探寻其解决方法;二是对译语资源进行研究,......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: