探讨省略法在汉法翻译中的应用_法语论文.rar

资料分类:法语论文 上传会员:我,橙子 更新时间:2015-11-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5961
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Extrait: Dans la pratique de la traduction du chinois en français, on rencontre souvent le phénomène de redondance dans le chinois, il est très difficile de le traduire à cause des différences entre le chinois et le français. Si l’on traduit mot à mot ces informations redondantes, le texte traduit sera gonflé, ou on ne pourra pas exprimer exactement le sens original, il y aura toujours des dégâts envers l’expression du sens du texte. Dans ce cas-là, par la comparaison des différences du chinois et le français, on trouve que l’omission est une bonne solution de résoudre ce problème et faire les lecteurs accepter facilement la traduction. Cet article analysera et résumera complètement les moyens d’omission et leur champ d’utilisation dans la traduction du chinois en français pour fournir des solutions utile à la pratique de la traduction.

Mots clés: La traduction du chinois en français, les différences entre le chinois et le français, l’omission 

 

摘要:在汉法翻译实践中,我们经常会碰到汉语中的冗赘现象,由于汉法语言之间的巨大差异,翻译这样的冗言赘词便是十分困难的。如果我们对这些冗赘的信息采取硬译的方法,要么使译文显得臃肿不堪,要么使译文词不达意, 总会或多或少伤害原文意义的传达。面对这种情况,我们通过对比汉法两种语言的不同,发现省略译法可以很好的解决汉法翻译实践中的冗余现象,且容易使读者接受译文。本文拟全面地分析归纳汉法翻译中的省略译法及其使用范围,为翻译实践提供一些有益的借鉴。

关键词:汉法翻译,汉法语言的不同点,省略法

相关论文资料:
最新评论
上传会员 我,橙子 对本文的描述:Dans ma pratique de la traduction du chinois en français, je trouve qu’il est très difficile de traduire toutes les informations du chinois en français. Parfois, si je traduis tout le texte mot à mot, la traduction semblera redondante.......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: