浅析法国谚语的翻译_法语论文.doc

资料分类:法语论文 上传会员:龚老师 更新时间:2017-10-23
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6028
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Résumé

 

Le langage est le moyen de séances quotidiennes de communication, et nous comprenons la culture et les coutumes d'un pays à partir de l'apprentissage de sa langue. Les proverbes sont une partie importante d'une langue nationale, riches connotations culturelles. La France et la Chine ont une longue histoire, chacun avec un grand nombre de proverbes. Cet article analyse les raisons de vue interculturelle, lesquelles conduisent au phénomène différent que la les proverbes français se traduisent en chinois, en combinant la théorie de la traduction française, et révèle l'influence des différences culturelles sur la pratique de la traduction. 

 

Mots clés: le proverbe français; la culture et les coutures; translation differences; multi-culturelle

 

Table des matières

Résumé

摘要

1. Introduction1

2. Le proverbe français2

2.1-La définition du proverbe français et son origine2

2.2-Les formes du proverbe français6

2.3Les subauditions du proverbe français7

2.4 Les fonctions du proverb français .7

3.Différence culturelle entre le proverbe français et le proverbe chinois9

3.1 Différentes habitudes de vie.9

3.2 Différentes croyances religieuses-.10

3.3 Différents modes de pensée. 10

3.4 Différentes cultures historiques. 11

4. Stratégie pour traduire les proverbes français.11

4.1 Traduction littérale.-.12

4.2 Traduction libre-.13

5. Conclusion-.14

Bibliographie.15

相关论文资料:
最新评论
上传会员 龚老师 对本文的描述:谚语是一个民族语言的重要组成部分,蕴藏着丰富的文化内涵。中法两国都拥有悠久的历史,各自拥有大量的谚语。本文以跨文化的视角,结合法语翻译理论,分析了法国谚语翻译成中......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: