| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:21913 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:高桥弘希是日本小说家,代表作有《指之骨》《送火》。小说《送火》讲述的是从东京搬到农村的三年级少年“步”,经历校园欺凌的故事。日本校园欺凌现象由来已久,并已成为严重的社会问题。日本校园欺凌现象的社会问题化,既有其深刻的历史文化原因,也有其教育病理诱因,还有其群体行为构造的原因。笔者希望通过翻译这部作品,进一步了解校园暴力现象。 作品中的主人公三年级少年步,由于父亲调职,跟随父母一起从东京搬到了平川生活。步转入第三中学之时,是这所学校开办的最后一学年。来年春天将会废校,与市区的学校合并。因此,步这一届三年级学生也被称为“最后的毕业生”。步所在的班级共有六男六女,这也是这所学校所有的三年级学生。其中的核心人物“晃”,经常通过“燕雀”游戏来决定一些事情。比如输的人要去户外用品店偷刀,而赢的人可以获得这把刀的所有权。也正是通过这件事,步打入了这个团体。但随后步发觉,他们所玩的游戏完全是自己无法想象的。六人中的“稔”经常成为其他人的欺凌对象。“回转盘”“透明人”“彼岸先生”这样的暴力游戏对稔的生理心理都造成了非常严重的影响,稔终于在最后发起反击。整个故事中,晃的确是施暴者,但也是曾经的受害者;稔始终是被欺凌的那一个;步从始至终都觉得自己是与这些暴力游戏无关的人,但最后差点被稔杀死。 在翻译过程中,比较难的是一些口语形式的句子和与前文相关内容的翻译。碰到生词,查阅词典就能解决,但碰到人物所说的话,就需要根据当时的情境进行翻译。有时候会因为不清楚一个助词的用法而不理解一整句话的意思。另外,有时虽然理解了日语原文,却不能用中文完整地表达出来。因此,想要做好翻译,不仅要有扎实的基础,还要有丰富的语言表达能力。 关键字:燕雀;暴力;旁观;复仇
要旨 高橋弘希は日本の小説家で、代表作には『指の骨』『送り火』がある。小説『送り火』は、東京から山間の町へ引っ越した中学三年生の歩の視点から、学校虐めに目に合うことを述べる。日本のいじめ現象は昔から、深刻な社会問題になっている。その現象の社会問題化は、深い歴史文化の原因もあり、教育病理の誘因もあり、集団行為構造の原因もある。この作品を通訳することによって、学校虐めを研究しようと思われる。 小説の主人公、三年生の歩は、父親の転勤で、両親と一緒に東京から平川へ引っ越すことになった。第三中学に転入した時点は、開校最後の学年である。来春に廃校になり、市町地の学校と統合される予定である。そのため、ここの三年生も「最後の卒業生」と呼ばれている。歩のクラスには六男六女がいて、これもこの学校の全部の三年生だ。その中で中心的な人物「晃」は、常に「燕雀」のゲームで何かを決める癖がある。例えば、負けた人にアウトドア用品店に行って刀を盗ませたり、勝った人には刀の所有権をあげたりするなど。これを機に、歩は学級に打ち解けた。しかし、そのあと彼らの遊びのゲームは全く想像できないことに気づいた。その中で、「稔」という子はいじめの対象となることが多い。「回転盤」「透明人間」「彼岸様」といった暴力ゲームは、稔の生理にしろ心理にしろ大きな影響を与え、ついに稔の反撃を引き起こした。物語の中では、晃はまさに暴力加害者と見なされるが、かつての被害者でもある。稔はいつもいじめられた人だった。歩は最初から最後まで自分がこれらの暴力ゲームとは関係ないと思っていたが、最後にはもし少しで稔に殺されるというところだった。 翻訳するとき、難しい点はいくつかの口語表現の言葉と前文に関する内容の翻訳だ。分からない単語を見ると、辞書を調べてすぐ分かる。だが、人物の会話を翻訳するとき、その時点の気持ちを知ることが必要である。助詞の使い方がわからないため、一文の意味も分からない場合がある。また、意味は理解したが、中国語で表現できない場合もある。それゆえ、よく翻訳するには、しっかりした基礎があるだけでなく、豊かな母語の表現能力も必要である。 キーワード 燕雀、暴力、傍観、復讐 |

