《国境以南,太阳以西》译本常用翻译方法分析_日语论文.doc

资料分类:日语论文 上传会员:LA0633 更新时间:2025-05-06
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8789
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
中文摘要:“翻译”是沟通民族与民族、国家与国家之间语言障碍的桥梁。“翻译远比著作困难,只少不亚于著作。”这是日本早期翻译家、社会主义者辛德秋水(1871-1911)所说。因此在实际的翻译中,翻译并不是简单地文字之间的转换过程,而是一种十分复杂又曲折的活动。一篇优秀的翻译作品需要在反复研读、揣摩原文的基础上,理解清楚原文的文体、题材、文章的主旨以及作者的写作态度,尽可能地保留原文的原汁原味,让译文即贴合原文又贴合阅读者的习惯和文化,发挥出其应有的最大价值。
    翻译作品如果逐字死译的话,很容易产生文章脉络不通顺的现象;“雅”就是指译文要怀有原作的风格特点,保持文章原有的风格。只有以“信”为核心,在完成和“达”和“信”之后再强调“雅”,对译文很有好处。
因此按照日汉翻译所需要遵循的的原则,在我们进行日汉语翻译的理论和实践中,通常文章被翻译的方法包括:顺译、倒译、加译、减译、分译、合译、反译、意译、变译等等。但在我们进行翻译中,多数都是将以上所有的翻译技术联合起来运用、共同应用,灵活且综合地运用,并且借助“信、达、雅”的翻译准则进行翻译。
本论文将选取林少华译本的《国境以南,太阳以西》中的一些翻译的实际译文例子,同步利用上述所说的翻译方法和翻译作品的准则进行分析,从而体会翻译方法在翻译实例中是如何运用的。
关键词:日汉翻译;翻译方法;国境以南 太阳以西;林少华
 
目次
要旨
中文摘要
一、はじめに1
二、順訳2
三、倒訳  3
四、加訳4
五、减訳5
六、分訳6
七、合訳7
八、反訳8
九、意訳9
十、変訳10
十一、おわりに11
参考文献12
相关论文资料:
最新评论
上传会员 LA0633 对本文的描述:「翻訳」は二つの民族、二つの国の間の言語障害をつなぐ橋である。初期の日本社会主義者で翻訳家の辛徳秋水さん(1871-1911)は、「翻訳は著作よりはるかに難しく、著作に劣らな......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: