《开往中国的小船》译本常用翻译方法分析_日语论文.docx

资料分类:日语论文 上传会员:LA0633 更新时间:2025-05-06
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8466
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
中文摘要:“翻译”的意义是:“用一种语言替换另一种语言”。随着全球化进程的推进,各国之间经济合作、文化交流日益密切。语言包含着各民族的特色文化,国际合作时翻译要做到信、达、雅,这对翻译的准确性和合理性要求较高[1]。有关翻译的标准和翻译的要求,以前那些优秀的翻译家有过不少的论述[2]。比如茅盾就曾提出“神韵”说,郭沫若也有“风韵译”的说法,还有后来傅雷提出了“重神似不重形似”以及钱钟书的“化境”说等等[2]。为了符合汉语表达习惯,或者说为了更清楚地表达原文意思,翻译时常常要调整原文句子的结构和顺序,所以译者会经常使用顺译、合译、倒译、意译、减译、反译、变译、加译、分译翻译方法。本论文就上述翻译方法,以林少华先生《开往中国的小船》译本为实例,探讨其在实例中翻译方法的用法。
关键词:日汉翻译;翻译方法;去中国的小船;林少华
 
目次
要旨
中文摘要
一、はじめに-1
二、合訳-1
三、順訳-2
四、倒訳-4
五、意訳-5
六、減訳-7
七、反訳-7
八、変訳-8
九、終わりに-10
参考文献-12
相关论文资料:
最新评论
上传会员 LA0633 对本文的描述:「翻訳」とは、現代中国語辞典では「ある言語や文字の意味を別の言語や文字で表現すること」と定義されている。 グローバル化の進展に伴い、各国の経済協力や文化交流はますま......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: