中日谚语和惯用语的特点和翻译_日语论文.docx

资料分类:日语论文 上传会员:LA0633 更新时间:2025-05-08
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9361
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)
下一篇:没有了
中文摘要:在学习日语的过程中发现中日谚语惯用语不仅有相似点也有不同点。认识与了解中日之间的谚语惯用语的相近之处与差异之处,是我们学习、使用与掌握日语所避不开的。
同时,两种语言的互译方式也是值得我们探讨的。语言以及思想文化的差异造成了其中不免存在歧路。翻译是为了交流,让更多的人可以了解对方,了解对方的思想,从而进行沟通。理解是翻译所必需的。在探索谚语惯用语的翻译方式时,往往找不到完全一致的词汇表达其语义,但我们要寻求一个最大近似值,用最优的翻译方式来表达出最佳的语义。
 
关键词:谚语;惯用语;特点;互译
 
目次
要旨
中文摘要
一、はじめに.1
二、日本語の諺と慣用語とは.1
(一)諺と慣用語.1
(二)諺と慣用語の共通点と相違点.2
三、諺と慣用語の誤用.5
(一)語義の誤用.5
(二)語形の誤用.6
(三)誤用の原因.7
四、中日の諺・慣用語の特徴と訳について.7
(一)諺と慣用語の表と裏.7
(二)中日の諺・慣用語の訳.8
五、おわりに.9
参考文献10
相关论文资料:
最新评论
上传会员 LA0633 对本文的描述:同時に、二つの言語の相互通訳は私たちが検討しなければならないものである。言語と思想文化の違いは私たちを落とし罠に引き入れることも免れない。「訳」はコミュニケーショ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: