| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9361 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
下一篇:没有了
中文摘要:在学习日语的过程中发现中日谚语惯用语不仅有相似点也有不同点。认识与了解中日之间的谚语惯用语的相近之处与差异之处,是我们学习、使用与掌握日语所避不开的。
同时,两种语言的互译方式也是值得我们探讨的。语言以及思想文化的差异造成了其中不免存在歧路。翻译是为了交流,让更多的人可以了解对方,了解对方的思想,从而进行沟通。理解是翻译所必需的。在探索谚语惯用语的翻译方式时,往往找不到完全一致的词汇表达其语义,但我们要寻求一个最大近似值,用最优的翻译方式来表达出最佳的语义。
关键词:谚语;惯用语;特点;互译
目次
要旨
中文摘要
一、はじめに.1
二、日本語の諺と慣用語とは.1
(一)諺と慣用語.1
(二)諺と慣用語の共通点と相違点.2
三、諺と慣用語の誤用.5
(一)語義の誤用.5
(二)語形の誤用.6
(三)誤用の原因.7
四、中日の諺・慣用語の特徴と訳について.7
(一)諺と慣用語の表と裏.7
(二)中日の諺・慣用語の訳.8
五、おわりに.9
参考文献10 |

