习近平讲话用典翻译策略研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6445
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:本论文研究了习近平总书记在一系列讲话中的运用典故的情况,分析了在他讲话中典故的字面意义、深层含义、用典的四大特点,以及三大翻译策略。通过引用一些翻译举例进行分析, 说明只有了解典故的原意,才能做出符合当时的具体语境的适当翻译,此外,在翻译典故时也要注意文化差异。不管译者采取哪种翻译策略, 异化、意译甚至解释翻译,其目的都是尽可能忠实地再现习近平总书记所运用典故的内涵, 符合广大人民的阅读需求,让广大人民更深刻地感受到中华文化的博大精深。

关键词:习近平讲话;典故;翻译策略

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Allusion in Xi Jinping’ s speeches-2

2.1 Literal meaning-2

2.2 Deep meaning-3

2.3 Characteristics of allusions in Xi Jinping’ s speeches-4

2.3.1 Natural-4

2.3.2 To select words or use allusions skillfully-4

2.3.3 Intensive use of allusions-5

3. Translation strategies of allusions in Xi Jinping’ s speech-5

3.1 Alienation-6

3.2 Free translation and free translation annotation-7

3.3 Interpretation translation-7

4. Conclusion-8

References-9

Acknowledgements-10

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:This paper studied the allusions of Chairman Xi Jinping in a series of speeches, analyzed the literal meaning, the deep meaning, the three main characteristics and the three translation strategies of allusions in his speeches. By quoting som......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: