英语中生理现象委婉语的运用及汉译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:狂奔的小猪 更新时间:2021-11-24
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7153
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:生理现象委婉语是委婉语的典型代表,涉及人类生理活动的各个方面,能较好的反映民族文化心理特征,体现了语言的传统文化。本文以生理现象委婉语为具体研究对象,从跨文化交际视角出发,首先介绍委婉语的分类、特征及应用原则;然后介绍生理现象委婉语的五大类别:生育、老龄、疾病、死亡、排泄,并通过对比分析的研究方法,总结出英汉生理现象委婉语的区别;最后,在分析英汉生理委婉语差异的基础上,有针对性地提出在跨文化交际视野下英汉生理委婉语的翻译策略。本文有利于在跨文化交际时更好地理解和输出有关生理现象方面的委婉语,尽可能避免语用失误,减少交际摩擦,达到和谐有效的进行跨文化交际的目的。

 

关键词:生理现象委婉语;差异;汉译;策略

 

Contents

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

2.Overview of Euphemisms.

2.1 Classification of euphemisms-2

2.2 Features of euphemisms-2

2.3 Application principle of euphemisms-3

3. Use of Euphemisms of Physiological Phenomena in English and Chinese-3

3.1 Classification of euphemisms of physiological phenomena-4

3.1.1 Fertility euphemisms-4

3.1.2 Ageing euphemisms-4

3.1.3 Disease euphemisms-5

3.1.4 Death euphemisms-5

3.1.5 Excretion euphemisms-5

3.2 Similarities in the use of euphemisms of physiological phenomena in English and Chinese-5

3.3 Differences in the use of euphemisms of physiological phenomena in English and Chinese-6

4.Chinese Translation of English Euphemisms of Physiological Phenomena-7

4.1 Translation standard-7

4.2 Difficulties in Chinese translation-8

4.3 Strategies of Chinese translation-8

4.3.1 Understanding the original text adequately-8

4.3.2 Using literal translation-9

4.3.3 Using free translation-10

5. Conclusion-10

References-12

Acknowledgments-13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 狂奔的小猪 对本文的描述:The euphemism of physiological phenomena is a typical representative of euphemisms, involving all aspects of human physiological activities, which can better reflect the psychological characteristics of a national culture and the traditional......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: