需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8828 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着经济全球化以及化妆品品牌“国货热”的兴起,国产化妆品品牌正在加快出口的步伐。如何把化妆品牌名合理地译成英文,既符合原有文化特征,又要获得国外顾客的青睐,成为了许多中国化妆品公司开拓海外市场面临的首要难题。 本文根据翻译策略,把国产化妆品品牌名的实例译文分成音译、直译、意译这三类,旨在从功能理论的角度对国产化妆品品牌名称的翻译现状、特点和问题进行评析,探讨采取不同策略的效果,希望能够提供一定的借鉴与参考意义。 通过分析,本文得出以下结论。根据功能理论,化妆品品牌名翻译的最终目的在于吸引海外消费者,所以在翻译品牌名时既要考虑到原品牌名所展示的意义和蕴含的品牌形象,又要结合目的语国家的文化和消费者的审美观点,这样才能真正使消费者了解认同品牌,从而达到销售目的。
关键词:功能理论;化妆品品牌名称;音译;直译;意译
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1. Research Background-1 1.2. Research Significance and Purpose-1 1.3. Layout of the Thesis-2 2. Literature Review-4 2.1. Theoretical Basis-4 2.1.1 Previous Studies on Functional Theory Abroad-4 2.2.2 Previous Studies on Functional Theory At Home-5 2.2. Previous Researches on English Translation of Cosmetic Brand Names on Functional Theory at Home and abroad-6 2.3. Summary-7 3. English Translation of Cosmetic Brand Names from the Perspective of Functional Theory-8 3.1. Sample Analysis from the Three Translation Methods-8 3.1.1 Transliteration-8 3.1.2 Literal Translation-10 3.1.3 Free Translation-12 3.2. Existing Problems and Solutions-15 3.2.1 Linguistic-15 3.2.2 Culture-15 3.2.3 Professionalization-16 4. Conclusion-17 References-18 Appendices-20 |