鲁迅小说《奔月》两种英译本翻译风格研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-24
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11745
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:本论文结合定量定性分析,试图从选词、句法、语篇、文化层面比较鲁迅小说《奔月》两种英译本的翻译风格。论文研究发现:杨宪益、戴乃迭译本(杨译本)和蓝诗玲译本(蓝译本)的翻译风格有明显差异,在以下四方面皆有体现。在选词方面,简朴的词汇和平实的语言贯穿杨译本,使其紧贴原作的措辞风格;相比之下,精制文雅的选词分散在蓝译本中,形成异于原作风格的个性特征。在句法方面,杨译本紧贴原文句法,较少增译,删简和重组原文句子;蓝译本灵活变动原作结构,适当增译,较频繁地压缩删简原句、重组原句中分句相对位置。在语篇方面,两译本段落重组频率相当,但在重组段落类型和重组手段方面有区别:杨译本间或将同段中的人物话语与动作描述分开,后者另起一段,而蓝译本有时把以破折号结尾的对话导语插入下段人物话语中。在文化层面,借用西班牙翻译学者艾克西拉的“文化专有项”翻译策略分类法,发现杨译本稍倾向于采用文化保留策略,而蓝译本较频繁采用文化替换策略。

 

关键词:《奔月》;翻译风格;杨宪益;戴乃迭;蓝诗玲

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Brief Introduction to “Benyue”-1

1.2 The Background of the Study-1

1.3 The Significance and Purpose of the Study-1

1.4 Definition of Translation Style-2

2. Literature Review-3

2.1 Studies on “Benyue” and Its English Translation-3

2.2 Studies on Julia Lovell’s Translation Style-4

2.3 Studies on the Yangs’ Translation Style-4

3. Translation Style in Two English Versions of “Benyue”-6

3.1 Lexical Level-6

3.1.1 Lexical Choices for Characterization-6

3.1.2 Lexical Choices for Special Effects-7

3.2 Syntactic Level-8

3.2.1 Addition-8

3.2.2 Condensation-9

3.2.3 Reordering-11

3.3 Discoursal Level-12

3.3.1 Rearrangement of Paragraphs-12

3.4 Cultural Level-13

3.4.1 Aixelá’s Taxonomy of Translation Strategies for “Culture-Specific Items”-13

3.4.2 Overall Cultural Translation Strategies in Two Versions-14

3.4.3 Specific Translation Procedures in Two Versions-14

4. Conclusion-17

References-18

Appendix-20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:This thesis aims to compare the translation style in two English versions of Lu Xun’s short story “Benyue” at lexical, syntactic, discoursal and cultural levels. A combined method of quantitative and qualitative analysis is adopted. It......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: