需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11745 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:本论文结合定量定性分析,试图从选词、句法、语篇、文化层面比较鲁迅小说《奔月》两种英译本的翻译风格。论文研究发现:杨宪益、戴乃迭译本(杨译本)和蓝诗玲译本(蓝译本)的翻译风格有明显差异,在以下四方面皆有体现。在选词方面,简朴的词汇和平实的语言贯穿杨译本,使其紧贴原作的措辞风格;相比之下,精制文雅的选词分散在蓝译本中,形成异于原作风格的个性特征。在句法方面,杨译本紧贴原文句法,较少增译,删简和重组原文句子;蓝译本灵活变动原作结构,适当增译,较频繁地压缩删简原句、重组原句中分句相对位置。在语篇方面,两译本段落重组频率相当,但在重组段落类型和重组手段方面有区别:杨译本间或将同段中的人物话语与动作描述分开,后者另起一段,而蓝译本有时把以破折号结尾的对话导语插入下段人物话语中。在文化层面,借用西班牙翻译学者艾克西拉的“文化专有项”翻译策略分类法,发现杨译本稍倾向于采用文化保留策略,而蓝译本较频繁采用文化替换策略。
关键词:《奔月》;翻译风格;杨宪益;戴乃迭;蓝诗玲
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Brief Introduction to “Benyue”-1 1.2 The Background of the Study-1 1.3 The Significance and Purpose of the Study-1 1.4 Definition of Translation Style-2 2. Literature Review-3 2.1 Studies on “Benyue” and Its English Translation-3 2.2 Studies on Julia Lovell’s Translation Style-4 2.3 Studies on the Yangs’ Translation Style-4 3. Translation Style in Two English Versions of “Benyue”-6 3.1 Lexical Level-6 3.1.1 Lexical Choices for Characterization-6 3.1.2 Lexical Choices for Special Effects-7 3.2 Syntactic Level-8 3.2.1 Addition-8 3.2.2 Condensation-9 3.2.3 Reordering-11 3.3 Discoursal Level-12 3.3.1 Rearrangement of Paragraphs-12 3.4 Cultural Level-13 3.4.1 Aixelá’s Taxonomy of Translation Strategies for “Culture-Specific Items”-13 3.4.2 Overall Cultural Translation Strategies in Two Versions-14 3.4.3 Specific Translation Procedures in Two Versions-14 4. Conclusion-17 References-18 Appendix-20 |