| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4916 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着全球化日益加深,中外跨文化交流也日趋频繁。作为一种流行的文化传播途径,影视已在促进中外跨文化交流的历程中占据了一席之地。由于不同文化及语言之间的差异,字幕翻译成为影视作品传播中不可忽视的重要部分。目前,中国影视字幕翻译发展还未成熟,尚待研究和突破。本文以关联理论为理论框架,以英剧《神探夏洛克》为研究对象,以文本分析法为主要研究方法,以剧作的字幕原文和译文为例证支持,对字幕中成语、习语的运用,流行词的运用以及中式口语的运用展开研究,探究实现目的语观众的关联性认知输入的途径和方法。希望本文能为字幕翻译的研究发展提供借鉴,为观影创造最佳语境效果,为原语与目的语之间的文化理解构建桥梁。
关键词:关联理论;字幕翻译;《神探夏洛克》
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 1.1 Research background-1 1.2 Brief introduction to Sherlock-1 1.3 Structure of the thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Previous study on Relevance Theory-3 2.2 Previous study on subtitle translation-4 Chapter Three Case Study of Subtitle Translation in Sherlock-5 3.1 Application of Chinese idioms or proverbs-5 3.2 Application of catchwords-7 3.3 Application of spoken language in Chinese style-9 Chapter Four Conclusion-12 REFERENCES-13 ACKNOWLEDGEMENTS-14 |

