关联理论视角下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:番番呀 更新时间:2023-05-04
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4916
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着全球化日益加深,中外跨文化交流也日趋频繁。作为一种流行的文化传播途径,影视已在促进中外跨文化交流的历程中占据了一席之地。由于不同文化及语言之间的差异,字幕翻译成为影视作品传播中不可忽视的重要部分。目前,中国影视字幕翻译发展还未成熟,尚待研究和突破。本文以关联理论为理论框架,以英剧《神探夏洛克》为研究对象,以文本分析法为主要研究方法,以剧作的字幕原文和译文为例证支持,对字幕中成语、习语的运用,流行词的运用以及中式口语的运用展开研究,探究实现目的语观众的关联性认知输入的途径和方法。希望本文能为字幕翻译的研究发展提供借鉴,为观影创造最佳语境效果,为原语与目的语之间的文化理解构建桥梁。

 

关键词:关联理论;字幕翻译;《神探夏洛克》

 

TABLE OF CONTENTS

摘要

ABSTRACT

Chapter One Introduction-1

1.1 Research background-1

1.2 Brief introduction to Sherlock-1

1.3 Structure of the thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Previous study on Relevance Theory-3

2.2 Previous study on subtitle translation-4

Chapter Three Case Study of Subtitle Translation in Sherlock-5

3.1 Application of Chinese idioms or proverbs-5

3.2 Application of catchwords-7

3.3 Application of spoken language in Chinese style-9

Chapter Four Conclusion-12

REFERENCES-13

ACKNOWLEDGEMENTS-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 番番呀 对本文的描述:In the context of globalization, with the expansion of cultural communication, film and television have become a popular way of cultural communication to promote cross-cultural communication. The importance of subtitle translation has also b......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: