| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6325 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着互联网的发展和人们对精神文化追求的日益提高,美剧在中国受到越来越多观众的喜爱。一方面,美剧向中国观众展示了美国人民的生活,增进了我国人民对国外生活习俗,社会风俗的了解;另一方面,美剧是极好的英语学习材料,有助于我们学习“地道的”英语。《生活大爆炸》是一部经典的情景喜剧,剧情搞笑又温馨,主角们又各有特色惹人喜爱。然而大部分观众是难以脱离字幕直接观看原片的,因此“谢耳朵字幕组”的翻译工作为人们解决了语言不通的障碍,方便了广大观众。字幕翻译有别于一般的书面翻译,它要求在画面一闪而过的瞬间把意思准确的传达给观众。由于两国之间文化,社会,历史的差异,字幕组多处采用归化与异化的翻译策略,使得剧本原意更明确的传达给了观众。本文旨在以前人研究为基础,从社会背景,美式幽默和文化背景三方面分析该剧字幕翻译中采用的归化与异化策略,为其他影视作品的汉译提供参考。
关键字:字幕翻译;归化;异化
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-6 Chapter Two Introduction to the Big Bang Theory-7 2.1 Main plot-7 2.2 Main characters and their personality-8 Chapter Three Subtitle Translation-10 3.1Previous study of subtitle translation-10 3.2 Difficulties of subtitling translation in the Big Bang Theory-11 3.2.1 Social background-12 3.2.2 Cultural factors-12 3.2.3 Amercian humor-12 Chapter Four Domestication and Foreignization-14 4.1 Domestication-14 4.1.1 Definition-14 4.1.2 The application of domestication in the Big Bang Theory’s subtitle translation.-14 4.2 Foreignization-17 4.2.1 Definition-17 4.2.2 The application of foreignization in the Big Bang Theory’s subtitle translation.-18 Chapter Five Conclusion-21 REFERENCES-23 ACKNOWLEDGEMENTS-25 |

