| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6135 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:《红楼梦》是中国古典小说的代表作,而大观园是《红楼梦》中最具代表的建筑,是主要人物生活的场所。每位人物的住所名称或多或少都显示了主人的性格特点,有些园名也暗藏谐音,从侧面烘托了人物命运。所以,园名翻译不仅关系到外语读者对整篇小说的理解,更关系到他们对中国传统文化的认识。 经过对《红楼梦》的两个经典英译本:霍克斯(Hawkes)、闵福德(Minford)翁婿合译的 TheStoryoftheStone(1973)和杨宪益、戴乃迭(Gladys Yang)夫妇合译的 ADream of Red Mansions(1978)中的建筑名称翻译罗列作对比之后发现,他们对园名翻译采取的策略不同。霍克斯的译本主要使用了“归化”的策略,而杨宪益夫妇的译本主要使用了 “异化”的策略。出现这种情况的原因主要是受目的论影响。杨宪益夫妇的译本多采用异化的策略,霍克斯的版本更多的采用了归化法。本课题借鉴了其他学者对杨宪益夫妇和霍克斯先生的两种译本中建筑名称翻译的差异的研究方法,结合住所周围环境、园名命名相关古典进行赏析,对主要人物园名翻译的差异进行研究,以期发现中西文化差异影响下两种译文的处理方法和背后所反映出来的翻译思想。 关键词:《红楼梦》英译本;园名;翻译差异
TABLE OF CONTENTS ABSTRACT 摘要 Chapter One Introduction-1 Chapter TwoDifferent Translations of Garden Names of the Three Main characters-3 2.1YI Hongyuan-3 2.2Xiao Xiangguan-4 2.3Heng Wuyuan-6 Chapter Three Garden Names of Other Characters-9 Chapter Four Skopos Theory-12 4.1About skopos theory-12 4.2A comparative analysis of the two versions-13 4.2.1The two translators-13 4.2.2The readers-14 Chapter Five Conclusion-15 REFERENCES-16 ACKNOWLEDGEMENTS-17 |

