| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8009 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球化的日益发展,各国越来越重视彼此间的文化交流。而中国也不断地加大中国文化走向国际化的前进步伐。中国文化中最具中国特色的就是中国文化负载词,通过文化负载词的传播,可以令众多外国人能深入了解中国文化。如今很多译者都会对中国文化负载词进行翻译,但在文化负载词的翻译上,仍面临较大困难。 本文以鲁迅小说《理水》英译本为例,基于乔治斯坦纳的翻译四步骤理论,分别从信赖、侵入、吸收、补偿四个角度,运用案例分析法对杨宪益和戴乃迭所译的文化负载词进行分析,由此,可以总结出在文化负载词的翻译中,译者主体性至关重要。通过该研究,令更多译者在文化负载词的翻译中,充分发挥译者主体性,以便达到更好传播中国文化的目的。
关键词:翻译四步骤理论;文化负载词;译者主体性
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.1.1 Motives of the Research-1 1.1.2 Significance of the Research-1 1.2 Research Questions and Research Methods-1 1.3 Structure of the Dissertation-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Fourfold Translation Motion-3 2.2 Culturally Loaded Words-4 2.3 Translator’s Subjectivity-5 2.4 Summary-6 Chapter Three Case Study: Analysis on the English Translation of Lishui by Yang Xianyi and Dai Naidie-7 3.1 Introduction-7 3.2 Translator’s Subjectivity in Fourfold Translation Motion-7 3.2.1 Translator’s Trust-7 3.2.2 Translator’s Aggression-8 3.2.3 Translator’s Incorporation-11 3.2.4 Translator’s Compensation-13 3.3 Summary-16 Chapter Four Conclusion-17 4.1 Conclusions of the Research-17 4.2 Limitations of the Research-18 References-19 Acknowledgements |

