从乔治斯坦纳的翻译四步骤理论看译者的主体性_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:HiYOYO 更新时间:2024-03-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8009
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:随着全球化的日益发展,各国越来越重视彼此间的文化交流。而中国也不断地加大中国文化走向国际化的前进步伐。中国文化中最具中国特色的就是中国文化负载词,通过文化负载词的传播,可以令众多外国人能深入了解中国文化。如今很多译者都会对中国文化负载词进行翻译,但在文化负载词的翻译上,仍面临较大困难。

本文以鲁迅小说《理水》英译本为例,基于乔治斯坦纳的翻译四步骤理论,分别从信赖、侵入、吸收、补偿四个角度,运用案例分析法对杨宪益和戴乃迭所译的文化负载词进行分析,由此,可以总结出在文化负载词的翻译中,译者主体性至关重要。通过该研究,令更多译者在文化负载词的翻译中,充分发挥译者主体性,以便达到更好传播中国文化的目的。

 

关键词:翻译四步骤理论;文化负载词;译者主体性

 

Contents

Abstract

中文摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.1.1 Motives of the Research-1

1.1.2 Significance of the Research-1

1.2 Research Questions and Research Methods-1

1.3 Structure of the Dissertation-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Fourfold Translation Motion-3

2.2 Culturally Loaded Words-4

2.3 Translator’s Subjectivity-5

2.4 Summary-6

Chapter Three Case Study: Analysis on the English Translation

of Lishui by Yang Xianyi and Dai Naidie-7

3.1 Introduction-7

3.2 Translator’s Subjectivity in Fourfold Translation Motion-7

3.2.1 Translator’s Trust-7

3.2.2 Translator’s Aggression-8

3.2.3 Translator’s Incorporation-11

3.2.4 Translator’s Compensation-13

3.3 Summary-16

Chapter Four Conclusion-17

4.1 Conclusions of the Research-17

4.2 Limitations of the Research-18

References-19

Acknowledgements

 
相关论文资料:
最新评论
上传会员 HiYOYO 对本文的描述:The aim of the research is to analyze translator’s subjectivity of Yang Xianyi and Dai Naidie based on the George Steiner’s Fourfold Translation Motion. Through this research, we can have a further understanding of the influence of trans......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: