| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8382 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:近年来,在全球化的不断发展的形势下,越来越多的国产电视剧走出国门,登上国际舞台。在众多影视剧题材中,中国古装剧蕴含丰富的东方文化色彩,深受全世界人民的喜爱。为了使海外观众可以在古装剧中感受到来自中国的文化及其内涵,字幕翻译对中国传统文化的传播具有重要意义。 本文将以生态翻译学为理论基础,对热播古装剧《琅琊榜》在Viki网站上的海外译本进行研究。本文将用描述法来阐述生态翻译学的核心理念,并从生态翻译学的角度来分析该电视剧的翻译策略。首先,本文具体分析该电视剧所处的源语、原文和译语环境,并从语言、文化以及交际三个维度,具体分析译者根据翻译生态环境进行了怎样的适应性转换。希望该研究能为中国古装剧的字幕翻译研究提供新的视角并对当前的研究做出补充。
关键词:生态翻译学;字幕翻译;《琅琊榜》;中国古装剧;三维转换
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background of the Thesis-1 1.2 Research Significance of the Thesis-2 1.2 Thesis Structure-2 Chapter Two Literature Review-4 2.1 A Brief Introduction of Nirvana in Fire-4 2.2 Previous Studies on the Subtitle Translation-4 Chapter Three Theoretical Framework-6 3.1 An Introduction to Eco-translatology-6 3.1.1 Adaptation and selection in Eco-translatology-6 3.1.2 Translational eco-environment-7 3.1.3 The three dimensions of Eco-translatology-7 3.2 Theoretical basis of Eco-translatology-8 ... 4.2.1 Linguistic Dimension-12 4.2.2 Cultural Dimension-13 4.2.3 Communicative Dimension-15 Chapter Five Conclusion-19 5.1 Major Findings of the Research-19 5.2 Limitations of the Research-20 5.3 Suggestions for Future Research-20 References-22 Acknowledgements |

