语言顺应理论视角下的电视剧汉英字幕翻译研究--《以家人之名》为例.docx

资料分类:英语论文 上传会员:HiYOYO 更新时间:2024-03-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8218
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着时代和全球化发展,全世界范围内的文化交流正变得越来越频繁。文化的一个重要载体就是电视剧。好的电视剧字幕翻译不仅能传达电视剧原有的信息,展现角色特征,还能促使观众更好地理解不同类型的文化。

本研究从语言顺应论的角度探究电视剧的汉英字幕翻译。在本研究中,作者将讨论分析电视剧《以家人之名》的字幕翻译,并证明语言顺应论对于字幕翻译具有本质实践意义。在此基础上,字幕翻译者应该具备翻译技巧,理解电视剧背景,反映特征并考虑观众的心理。

 

关键词:字幕翻译;电视剧;语言顺应论;《以家人之名》

 

Contents

摘要

Abstract

Chapter One Introduction-1

1.1 The Aim of the Research-1

1.2 Research Question and Research Methods-2

1.3 Structures of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Existing Studies of Subtitle Translation-3

2.2 Existing Studies of Linguistic Adaptation Theory-4

Chapter Three Theoretical Foundation-6

3.1 The Definition of Linguistic Adaptation Theory-6

3.2 Language Choices-6

3.3 Three Key Notions-7

3.4 Four Angles of Investigation-8

Chapter Four Analysis and Discussion-9

4.1 Introduction-9

4.2 Case Analysis: Differences between Chinese and Foreign Cultural Backgrounds-9

4.3 Case Analysis: Chinese Idioms-13

4.4 Case Analysis: Others-15

4.5 Summary-17

Chapter Five Conclusion-19

5.1 Summary of the Research-19

5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies-20

Notes-21

References-22

Acknowledgements

相关论文资料:
最新评论
上传会员 HiYOYO 对本文的描述:The aim of this research is to examine television plays by delving into their C-E subtitles from the perspective of Linguistic Adaptation Theory. In this research, the author will discuss and analyse the subtitle translation of the televisio......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: