| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8218 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着时代和全球化发展,全世界范围内的文化交流正变得越来越频繁。文化的一个重要载体就是电视剧。好的电视剧字幕翻译不仅能传达电视剧原有的信息,展现角色特征,还能促使观众更好地理解不同类型的文化。 本研究从语言顺应论的角度探究电视剧的汉英字幕翻译。在本研究中,作者将讨论分析电视剧《以家人之名》的字幕翻译,并证明语言顺应论对于字幕翻译具有本质实践意义。在此基础上,字幕翻译者应该具备翻译技巧,理解电视剧背景,反映特征并考虑观众的心理。
关键词:字幕翻译;电视剧;语言顺应论;《以家人之名》
Contents 摘要 Abstract Chapter One Introduction-1 1.1 The Aim of the Research-1 1.2 Research Question and Research Methods-2 1.3 Structures of the Thesis-2 Chapter Two Literature Review-3 2.1 Existing Studies of Subtitle Translation-3 2.2 Existing Studies of Linguistic Adaptation Theory-4 Chapter Three Theoretical Foundation-6 3.1 The Definition of Linguistic Adaptation Theory-6 3.2 Language Choices-6 3.3 Three Key Notions-7 3.4 Four Angles of Investigation-8 Chapter Four Analysis and Discussion-9 4.1 Introduction-9 4.2 Case Analysis: Differences between Chinese and Foreign Cultural Backgrounds-9 4.3 Case Analysis: Chinese Idioms-13 4.4 Case Analysis: Others-15 4.5 Summary-17 Chapter Five Conclusion-19 5.1 Summary of the Research-19 5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies-20 Notes-21 References-22 Acknowledgements |

