新闻翻译中的译者主体性_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:佩佩教授 更新时间:2017-09-03
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7001
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:As the bridge of Western cultural exchange and dissemination of information, translators directly determine the quality of news translation. This paper discusses connotation of subjectivity translator reflected in news translation and factors to affect the functions of them  based on analysis of characteristics of the news and news translation. It places emphasis on the strategies and techniques used in news translation such as compilation, annotation, alienation, domestication, amplification and omission, for which translators can give a full play in  subjective initiative when they make original language of news into target one. As we all know, news translation is tough job. An accepted translation needs to consider not only differences between two languages of Chinese and English such as characteristics of the language and structure but also cognitive level of different readers to the same event resulting from the diversity of regional cultures and dissimilarity of individual psychology. Therefore, in news translation, translators should interpret in detail those that are easily misunderstood by readers of the target language to avoid ambiguity. In the process of translation, they should also exploit their creativities and advantages to the full with respect to the combined application of news features, translation theory and techniques to make a contribution to a better translation of news.

 

Key Words:News Translation; Translator's Subjectivity; Translation Theory; Cultural Differences

 

CONTENTS

摘要

Abstract

Introduction-1

Chapter1 The Features of News and News Translation-2

1.1 Features of News-2

1.1.1 The Reality of News-2

1.1.2 The Timeliness of News-3

1.1.3 The Accuracy of the News-3

1.2 Features of News Translation-4

1.1.2 Language Style of News Translation-4

1.2.2 Lexical Features of News Translation-4

1.2.3 Syntactic Features of News Translation-5

Chapter2 Connotation of the Translator's Subjectivity-7

2.1 The Connotation of Subjectivity-7

2.2 The Connotation of Translators’ Subjectivity-7

Chapter3 Subjectivity of Translator in News Translation-9

3.1 Subjectivity of Translator Reflected in the Process of News Translating-9

3.2 Translator’s Subjectivity Reflected by the Awareness of Target Language and that of the Reader-9

Chapter4 Factors to Influence the Translator’s Subjectivity in the Process of News Translation-11

4.1 Cultural Factors and National Conditions-11

4.2 Language differences-11

4.2.1 Different Values of the Communication Between English and Chinese-11

4.2.2 Different Modes of Transmission Between China and Western Country.-12

4.2.3 Different Psychological Activities of the Audience Between China and Western Country-13

Chapter5 Analyzing Translator's Subjectivity from the Perspective of Translation Theory-14

5.1 Compilation-14

5.2 Annotation-14

5.3 Alienation-15

5.4 Domestication-16

5.5 Amplification-16

5.6 Omission-17

Chapter6 Conclusion-19

References-20

Acknowledgements-21

相关论文资料:
最新评论
上传会员 佩佩教授 对本文的描述:With the development of technological and informational technology, people pay more attention to news that spread faster and faster deepened. There are many new ways for news broadcast, thus, English translation plays an important role in th......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: