从奈达功能对等理论视角看2016年《政府工作报告》的翻译.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6965
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Since the reform and opening up, China has gained rapid growth in comprehensive national power. With the increasing international status, China’s success of drawing attention from all over the world. China government work report, as an official statement of work summary and plan published by the State Council, is of vital importance. To make the world know more about China, researchers and scholars related has done many study on the translation of it. This thesis is a study on translation of government work report from the perspective of Nida’s functional equivalence. The author tries to apply the theory in translation of government work report and summarize some practical translation strategies and skills through detailed analysis of the theory and 2016 government work report and enumerations of typical translated examples in the English version of the report.

 

Key words: translation, government work report, functional equivalence

 

CONTENTS

中文摘要

Abstract

1. Introduction-1

 

2. Government work report and its English version-2

2.1 A brief introduction to Chinese Government work report-2

2.2 Language characteristics of Government work report-2

2.2.1 Lexical characteristics-2

2.2.2 Syntactic characteristics-2

2.2.3 Rhetorical characteristics-2

2.3 Differences between Chinese and English under their cultural backgrounds-2

2.4 Translation principles-4

2.4.1 Apply interpretive translation-4

2.4.2 Assess every word and pay attention to cultural differences-5

2.4.3 Be concise and plain-5

 

3. Theoretical basis of the study-5

3.1 Nida's functional equivalence theory-5

3.2 Formal equivalence and dynamic equivalence-5

3.3 Criticisms and defects of functional equivalence-5

3.4 Differences between functional equivalence and German functionalism-6

3.4.1 Different definitions-6

3.4.2 Different status for original texts-6

3.4.3 Different status for translators-6

3.4.4 Different translation principles-6

3.4.5 Different evaluation standard-6

 

4. Functional equivalence applied in the translation of 2016 Chinese Government Work Report-6

4.1 Lexical translation-7

4.1.1 Translation of abbreviations-7

4.1.2 Translation of culture-loaded words-8

4.1.3 Translation of collocations-8

4.2 Syntactic translation-9

4.2.1 Translation of subjects-9

4.2.2 Translation of coordinate sentences-10

4.2.3 The active voice and the passive voice-10

 

5. conclusion-11

 

Works Cited-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:将从奈达的功能对等视角入手,对其进行一系列研究。笔者通过对该理论以及2016年政府工作报告英译本的详细分析,列举了相关典型译例,试图将该理论运用于报告翻译实践,从而探索......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: