城市公示语汉译英错误及对策探析--以济南市为例_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6945
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract

 

Public signs, as the calling card of a city, are associated with image, appearance and construction on an international level of it and the importance of public signs are very obvious. As the development of whole country is proceeding deeply and steadfastly, all aspects of our society are becoming more and more interested in the translation studies of public signs, especially the scholars of translation industry. Through the investigation and analyzation of its current status, it is clear that the main point is the mistake of Chinese-English translations of public signs. Jinan, the capital city of Shandong province, is striving to develop itself into an international metropolis under the development of China. However, according to the situation that City Jinan’s project of translations of public signs is far behind other Chinese first-tier cities with mistakes of many aspects, which originate from pinyin to grammar, and from Chinglish to cultural differences; on the basis of Jinan’s conditions, this paper aims at discussing the possible reasons of those mistakes and related countermeasures for translations of public signs through some certain flaws of them that are very close to our daily life with experiences from many sides. As a result, the translation of public signs in Jinan would be improved and so does the international image of this city.

 

Key Words: Jinan; public signs’ translation; the Skopos Theory; mistakes; 

  countermeasures

 

Contents

Abstract

摘要

Chapter One General Introduction1

Chapter Two The Theoretical Basis of Public Signs’ Translation.3

  2.1 General Introduction of the Skopos Theory.3

  2.2 The Instruction From the Skopos Theory to Translation of Public Signs..4

Chapter Three The Errors of Public Signs and Their Reasons in Jinan..5

  3.1 Types of Errors..5

 3.1.1 Inappropriate Use of Pin Yin5

 3.1.2 Grammar Problem..5

 3.1.3 Chinglish Problem..6

 3.1.4 Rough Translations’ Problem7

 3.1.5 Non-unified Translation’s Problem 7

 3.1.6 Inappropriate Tone Problem.7

 3.1.7 Wrong Spelling..8

  3.2 The Reasons for Errors8

 3.2.1 Inadequate Realization of Public Signs in English of Translators..9 

 3.2.2 Unqualified Abilities and Realization of Chinese Translators..9

 3.2.3 Irresponsibility of Public Signs’ Producers 9

 3.2.4 Lack of Official Monitoring Systems, Standards and Government 

Sectors.10

 3.2.5 Lack of Attention to Cultural Differences.10

Chapter Four Relevant Strategies Based on the Skopos Theory.11

  4.1 Technical Methods.11

 4.1.1 “Loan Translation”11

 4.1.2 Calque Translation12

 4.1.3 No-translation.12

 4.1.4 Translation by Drawings13

 4.1.5Improvement of Abilities13

  4.2 Government Moves 13

 4.2.1 Unified Administration.14

 4.2.2 Improvement of the Level of English Education for the Publc..14

 4.2.3 Integration of The Translation of Public Signs as A Part of English 

  Education14

 4.2.4 Creation of More Resources15 

 4.2.5 More Foreign Exchanges..15

Conclusion 17

Bibliography.18

Acknowledgements..20

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:公示语作为一个城市的名片,是与此地给人的印象、其自身形象和国际化建设联系在一起的,其重要性不言而喻。 在改革开放火热进行的过程中,社会各界,尤其是翻译界学者都对公示......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: