目的论视角下字幕中幽默语的翻译--美剧《生活大爆炸》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-08
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9441
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 An Overview of Humor in Sitcoms-1

1.2 Subtitle Translation Studies at Home and Abroad-2

1.3 Introduction of the Sitcom The Big Bang Theory-4

1.4 Organization of the Paper-5

2. Skopos Theory and its Rules-6

2.1 The Development of Skopos Theory-6

2.2 The Rules of Skopos Theory-6

2.2.1 Skopos Rule-7

2.2.2 Coherence Rule-7

2.2.3 Fidelity Rule-7

3. Translation Strategies for Humor in Subtitle of The Big Bang Theory-8

3.1 Domestication and Foreignization-8

3.1.1 Domestication-8

3.1.2 Foreignization-10

3.2 Literal Translation and Free Translation-12

3.2.1 Literal Translation-12

3.2.2 Free Translation-13

3.3 Addition and Reduction-15

3.3.1 Addition-15

3.3.2 Reduction-17

3.4 Explanatory Translation-18

4. Conclusion and Implications-22

References-23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:字幕幽默语翻译的质量很大程度上决定了目的语观众能否从中获得观赏乐趣。本文选择《生活大爆炸》这一风靡的美国情景喜剧为案例,以其中的幽默对白作为个案研究对象,试图找出......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: