从“三美”原则角度论中国古诗的意象翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:梦溪 更新时间:2017-10-12
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8539
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Chinese classical poetry possesses the feature of simplification and implication. Furthermore, it has rhythmic beauty and formal beauty. In Chinese classical poetry, image plays an indispensable role in assisting poets express their inner feelings and aspirations. Facing such a literary treasure, many translators want to translate it into English and make it a common wealth of mankind. However, due to the complexity of Chinese, the features of Chinese classical poetry and fuzziness of image, it’s hard to deliver the original meaning of the poet and keep the form of the poetry at the same time. This thesis will set the Three Beauty principle of Professor Xu as a governing standard and explore the image translation methods of classical Chinese poetry. After the brief introduction and exposition of the image, the classification of image and the definition of Three Beauty principle, the author will analyze several translations of Fishing in Snow and Autumn Thoughts in order to make a cooperation and pick out the most proper version of image translation method. By using the Three Beauty principle for reference, in the author’s opinion, while translating Chinese poetries, the image connotation is superior to its original structure. What’s more, in order to accomplish an excellent work, the translator should have proficient writing foundation and rich cultural deposits.

Key words: Chinese classical poetry; image; Xu Yuanchong; Three Beauty principle; Poetry translation; 

 

Content

摘要:

Abstract:

Introduction-1

1. Literature Review-2

2. Definition and Translatability of Image-4

2.1 Definition of Image-4

2.2 Classification of Image in Chinese Classical Poetry-5

2.2.1 According to the Poet’s Sensation-5

2.2.2 According to the Poet’s Arrangement of Image-6

2.2.3 According to the Way of Combination-7

2.3 Translatability of Image-7

3. Three Beauty Principles of Xu Yuanchong-10

3.1 Three Beauty Principle-10

3.2 Skill of Image Translation of Xu Yuanchong-12

4. Case Studies-15

4.1 Analysis of Fishing in Snow-15

4.2 Analysis of Autumn Thoughts-18

Conclusion-21

Bibliography-22

Acknowledgments-24

相关论文资料:
最新评论
上传会员 梦溪 对本文的描述:对中国古典诗歌英译的意象翻译进行探讨。在对诗歌意象、意象分类以及三美原则进行基本阐述后,笔者以《江雪》和《天净沙·秋思》的几种英译本为例,对中国古典诗歌翻译个案加以......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: