关联理论指导下电影《金陵十三钗》的字幕翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5883
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This paper studies the subtitle translation of the film The Flowers of War under the guidance of the theoretical framework of Relevance Theory and tries to explore how translators use the foreignization and domestication strategies under the theory and adopt what methods in the process of translation. After analyzing many examples of subtitle translation in this film, the author holds that translators should abide by relevance principle, try to get optimal relevance between Chinese and English, consider cognition and expectation of target language audiences and supply optimal relevance information for them. It can hopefully help target audiences achieve the best contextual affect with smaller processing effort.

Key words: Relevance Theory; The Flowers of War; subtitle translation; foreignization; domestication

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction1

2. Relevance Theory.2

 2.1 General Introduction to Relevance Theory

 2.2 Application of Relevance Theory in Translation 

3. Subtitles and Subtitle Translation4

3.1 Definition and Features of Subtitles

3.2 General Introduction to Subtitle Translation

4. Translation Strategies for The Flowers of War under Relevance Theory6

4.1 Foreignization Strategy

 4.1.1 Transliteration

 4.1.2 Condensation

4.2 Domestication Strategy

 4.2.1 Equivalent Translation

 4.2.2 Omission

5. Conclusion10

Bibliography.12

Acknowledgements13

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:本篇论文从关联理论着手研究电影《金陵十三钗》的字幕翻译,试图探究译者在翻译该电影字幕时,如何在关联理论的指导下运用归化与异化策略,及采用何种翻译方法。通过选取该电......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: