英语电视剧字幕的特点与翻译策略_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:白鲸 更新时间:2017-11-15
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5094
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Translation of English TV dramas’ subtitles plays an increasingly important role in the cultural communication between China and other countries. This paper analyzes the three principles of that translation. After a thorough analysis on the principles of the translation of English dramas’ subtitles, it is concluded that three kinds of translation techniques can be adopted. They are simplification, adding and omission as well as adaptation. Through the application of these techniques, it is hope that the quality of the translation of English TV dramas’ subtitles can be improved.

Key words: English TV dramas’ subtitles; principles; translation techniques

 

CONTENTS

Abstract

摘要

1. Introduction...1

2. Principles of Translation of English TV Dramas' Subtitles..2

2.1 Conciseness

2.2 Consistency

2.2.1 In Accordance with the Image and Sound

2.2.2 In Accordance with the Plot

2.2.3 In Accordance with the Character

2.3 Time-space Constraints

3. Translation Techniques6

3.1 Simplification

3.2 Adding and Omission

3.3 Adaptation

4. Conclusion.8

Bibliography...10

Acknowledgements..11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 白鲸 对本文的描述:在深入分析英语电视剧字幕翻译的原则后,本篇论文提出三种可以采用的翻译技巧。它们分别是简化、增译与省略以及改译。本篇论文期望能通过探讨这三种技巧在翻译英语电视剧字幕......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: