英语法律文本中的人称指示语汉译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-20
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4899
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgements

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Scope of the Study-1

1.2 Purpose and Significance of the Study-1

1.3 The Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 The Studies of Person Deixis-3

2.2 The Studies of Person Deixis in the Legal Setting-3

Chapter Three Analysis on Person Deixis Translation in Legal Texts-4

3.1 The Utilization of Person Deixis in English Legal Language-4

3.2 Translation of Person Deixis in Legal Language-5

3.2.1 Total Equivalence-5

3.2.2 Partial Equivalence-5

3.3 Principles in Translating Person Deixis in Legal Language-7

3.3.1 Being Accurate and Precise-7

3.3.2 Being Identical-7

3.3.3 Being Clear and Concise-8

3.3.4 Being Professional-8

3.3.5 Being Standard-9

3.3.6 Integrity-9

Chapter Four Conclusion-11

4.1 Findings of the Study-11

4.2 Limitations and Suggestions of the Study-11

References-12

 

Abstract

The word “deixis” is borrowed from Greek, which means guidance and mark. It is the common phenomenon that deixis is used on various occasions in human life. Besides,deixis is a significant part of the pragmatics theory, in which it means reference. Several theories are employed to analyze the use of deixis in literature and daily discourse. Only few scholars have paid attention to the E-C translation of person deixis in legal texts.

There are different characteristics of person deixis in Chinese and English, the reason of which lies in the fact that these two languages are featured by different expressive habits. The thesis explores the definition, nature and function of person deixis, its use in legal texts and summarizes the translation norms of person deixis.

The thesis includes four chapters. Chapter one is an introduction. Chapter two is about literature review. Chapter three is to explore the features of person deixis in legal texts, the translation of person deixis, and the norms of translating person deixis in English legal texts. Chapter four draws a conclusion, in which the findings and the deficiency of the study of person deixis are discussed in the thesis.   

Key words: person deixis  legal text  translation  

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文共分为四章,第一章是导语,第二章为文献综述,第三章从翻译的角度,通过具体例证分析,总结人称指示语的特点、翻译及翻译规范。第四章总结本文对人称指示语的研究发现及......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: