基于改写理论的英语卡通电影的字幕翻译--以《功夫熊猫2》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5670
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 The Background of the Research-1

1.2 The Significance of the Thesis-1

1.3 The Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction of Rewrting Theory-3

2.1.1 Characteristics of the Rewriting Theory3

2.1.2 Previous Research on Rewriting theory.4

2.2 Previous Research on Subtitle Translation-5

Chapter Three Subtitle Translation Based on Rewriting Theory in English Cartoon Movie-5

3.1 Subtitle Translation of the English Cartoon Movie-6

3.2 Kung Fu Panda 2’s Subtitle Translation Based on Rewriting Theory-6

3.2.1 The Use of Idioms-6

3.2.2 The Use of Sinicization Words-7

3.2.3 The Use of Catchwords-8

3.2.4 The Use of Chinese Elements-8

3.2.5 The Use of Addition-9

3.3 The Importance of Rewriting Theory in the Subtitle Translation of English Cartoon Movies-9

Chapter Four Conclusion-10

4.1 Major Findings-10

4.2 Limitations and Further Research-10 

References-12

 

Abstract

 

With the development of network media, not only foreign film and television works in the subject matter carries on the tendency of entertainment, but also the entertainment is reflected in the subtitle translation, which is usually shown in different methods, such as a large number of network catchwords, ancient poetry, sinicization words, etc. At the same time, rewriting is one of the means by which the survival of a literary work is ensured. Rewriting is defined as “anything that contributes to reconstructing the image of a writer or a work of literature.” The images constructed by rewriters play a more important part in societies than those by original writers, there are more images to choose from and ordinary readers, are exposed to rewritings much more frequently than they are to original writings. Based on Lefevere’s theory of rewriting in translation, the thesis takes the movie Kung Fu Panda 2 cartoon film as an example, and analyzes the rewriting methods in the English film cartoon subtitle in the light of specific examples, including the use of idioms, the use of sinicization words, the use of catchwords, the use of Chinese elements, and the use of addition. And the thesis depicts the influencing factors to reveal the rewriting and the importance of rewriting theory in the subtitle translation of English cartoon movies, in order to enrich the research on subtitle translation.

 

Key words: subtitle translation  rewriting theory  Kung Fu Panda 2

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文在勒菲弗尔的翻译改写理论的观照下,结合具体例子,以电影《功夫熊猫2》卡通电影为例,具体分析了英文卡通电影字幕改写手段,包括习语、中国化词汇、网络词、中国元素和增......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: