女性主义翻译理论视角下《傲慢与偏见》两中译本的比较研究.docx

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6285
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Organization of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Feminist Translation Theory-3

2.2 Significance of Feminist Translation Theory-3

2.3 Previous Studies on Pride and Prejudice-4

Chapter Three Comparison between the Two Versions of Pride and Prejudice-6

3.1 Feminist Consciousness of Jane Austen and Pride and Prejudice-6

3.2 Analysis on the Differences between the Two Chinese Versions-6

3.2.1 Language Performance-7

3.2.2 Aesthetic Standard-8

3.2.3 Translation Style-9

Chapter Four Conclusion-12

Reference-13

 

Abstract

 

In 1980s, as a combination of translation studies and feminism, Feminist Translation Theory came into being. It aimed at removing the discrimination against female in traditional translation studies and translation practice, resisting the absolute authority of the male and the original both in society and literature, and redefining the relationship between the original and the translated version. Jane Austen, who was a torchbearer of feminism of that time, created the image of heroine Elizabeth successfully in her work Pride and Prejudice who had the spirit of rebellion and pursued independent personality as well as equal rights. Jane Austen expressed her viewpoint on marriage in this work that marriage should be based on material and regard love as blood and flesh.

The paper makes a comparison between the two Chinese versions of Pride and Prejudice from Feminist Translation Theory. One was translated by Zhang Ling and her husband Zhang Yang, and the other was translated by Sun Zhili. The writer makes the comparison from three aspects—language performance, aesthetic standard and translation style to discuss the embodiment of feminism in literary translation.

 

Key words:  Feminist Translation Theory;  Pride and Prejudice;  comparative study

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文从女性主义翻译理论视角,以《傲慢与偏见》两中译本为研究对象(分别由张玲、张扬译和孙致礼译),从语言表达、审美标准和翻译风格三个方面来对比分析女性主义在文学翻译中的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: