功能对等理论视角下字幕翻译中英语幽默的缺失及对策--以《IT狂人》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6359
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Thesis Structure-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Functional Equivalence Theory-3

2.2 Functional Equivalence Applied in Subtitle Translation and in Humor Translation-4

Chapter Three Reasons for the Lack of Humor in Subtitle Translation and the Solutions ----A Case Study of The IT Crowd-6

3.1 Catalogues of Humor in The IT Crowd-6

3.2 Reasons for the Lack of Humor in Subtitle Translation in The IT Crowd-7

3.2.1 Linguistic Differences Between English and Chinese-7

3.2.2 Cultural Differences Between English and Chinese-8

3.3 Solutions to the Lack of Humor in Subtitle Translation in The IT Crowd-9

3.3.1 Solutions Based on Language-9

3.3.2 Solutions Based on Culture-10

Chapter Four Conclusion-12

4.1 Major Findings of the Study-12

4.2 Limitations and Suggestions-12

References-13

 

Abstract

 

Cultural communication has become more and more popular and important, which let quantities of English sitcoms be introduced into China. Nevertheless, for different languages and cultural differences, subtitle translation faces a big problem. During humor translation, sometimes translators can’t convey what the original products want to deliver so that audience can’t understand the original meaning or achieve joy. Nida’s Functional Equivalence theory points out that target readers and audience should get the same reflection as the original readers and audience feel to the original text. “Naturalness”, “closeness”, “equivalence”, put forward by him, can efficiently improve this problem. 

This thesis studies the British sitcom The IT Crowd on the basis of Functional Equivalence to discuss reasons for the lack of English humor in subtitle translation by Ragbear Industry:the linguistic differences and cultural differences between Chinese and British. And the author points out that translators should find the strategies from linguistic and cultural aspects.

 

Keywords: Functional Equivalence; subtitle translation; lack of humor; solutions  

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文以英国情景喜剧《IT狂人》为例,探讨功能对等理论下当前字幕翻译(破烂熊字幕组译)中英语幽默缺失的主要原因包括语言形式及运用的不同以及中英文化的差异,指出译者在进行......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: