功能对等视角下中式菜名的翻译策略研究-以《舌尖上的中国》为例.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6299
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Research Background & Significance-1

1.2 Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Nida’s Theory of Functional Equivalence-3

2.2 Features of Chinese Dish Names-3

2.2.1 Names Based on Cultural Connotations-3

2.2.2 Names Based on Flavor-4

2.2.3 Names According to Places-4

2.2.4 Names Based on Ingredients-4

2.2.5 Names Based on Cooking Methods-4

2.3 Previous Studies on the Translation of Chinese Dish Names-5

Chapter Three Current Problems in Translating Chinese Dish Names-7

3.1 No Equivalence in Content-7

3.2 No Equivalence in Form-8

Chapter Four Suggested Strategies in Translating Chinese Dish Names-10

4.1 Literal Translation-10

4.2 Literal translation+Explanation-10

4.3 Transliteration-11

4.4 Free Translation-11

Chapter Five Conclusion-13

References-14

 

Abstract

 

 Recently, A bite of China, a well-known TV documentary made by CCTV has become popular around the world. It mainly introduces cuisine throughout China, takes cuisine as the main line with a purpose of making China well-known to the world and spreads Chinese people’s life and their values to the western countries. However, the C-E translation of Chinese dish names doesn’t arise people’s attention. Thus, the main point to be researched in this thesis is how to translate the cultural connotations of Chinese dish names well, trying to achieve the best result of cultural transmission. Under the guidance of Nida’s functional equivalence theory, the author tries to take A bite of China as a case study, and analyzes the translation problems of Chinese dish names in TV documents, so as to probe into the C-E translation methods of Chinese dish names with specific examples.  

 

Keywords:  functional equivalence theory  Chinese dish names  translation strategies 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:如何准确地翻译中式菜名所包含的文化内涵、达到最好的文化传播的效果,是本文拟探讨的问题。本文将以《舌尖上的中国》为个案,以奈达的功能对等理论为指导,对纪录片中出现的......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: