从《浮生六记》的英译看文化因素对翻译影响_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6437
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background of the Study-1

1.2 Significance of the Study-1

1.3 The Structure of the Thesis-2

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction of Six Chapters of a Floating Life and Its English Translation-3

2.2 Previous Studies on Six Chapters of a Floating Life-4

2.3 Previous Studies on the Cultural Factors That Affect Translation-4

Chapter Three Analysis on the Cultural Factors That Influence Translation-6

3.1 Three Major Cultural Factors That Influence Translation-6

3.1.1 Different Modes of Thinking of China and the West-6

3.1.2 Cultural Differences in Traditions-7

3.1.3 Cultural Orientation of the Translator-9

3.2 Translation Strategies Lin Chose Because of Cultural Factors-11

3.2.1 Literal Translation or Foreignization-11

3.2.2 Transference-12

3.3.3 Functional Equivalent Translation-12

Chapter Four Conclusion-13

4.1 Findings-13

4.2 Limitations and Further Research-13

References-15

 

Abstract

 

Following the progress of reform and opening, more and more foreigners would like to learn Chinese cultures. In the meantime, cooperation and exchange in the fields like politics, economic, culture, and so on, between China and other countries is increasingly growing as the trend of globalization becomes inevitable. However, the culture pattern that “western culture is more influential than Chinese culture” remains unchanged, the cultural influence and cultural communication power of China are still limited. To elevate the Chinese culture’s soft strength, we should know better methods to promote Chinese culture. Therefore, the importance of translation and translator is undoubtable. 

The aim of this thesis is, from the perspective of the relationship between translation and culture, to cite and analyze some examples in Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life written by Shen Fu, a Chinese author of Qing Dynasty, to elucidate the great influence of cultural differences such as the differences between source language and target language, between eastern and western thinking modes and translators’ different cultural orientation on translation, and to find out the fittest translation strategies so as to retain the depth of Chinese culture and to popularize it across the world. Lin Yutang is a Chinese translator who is knowledgeable about both Chinese culture and western culture, his translation of his favourite Six Chapters of a Floating life surely serves as a good example.

The significance of this study lies in analyzing culture factors like the differences between source language and target language, the differences between eastern thinking modes and western thinking modes and translators’ different cultural orientation on translation, at the same time, finding out that translators, under the influence of these factors, should adopt various translation strategies, such as domestication and foreignization on right occasions.

 

Keywords:  cultural differences  thinking modes  cultural orientatio

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文的研究意义在于,分析了原语与译语的文化差异,中西方思维模式差异和译者文化取向这样的文化因素对翻译的影响,探究了译者在这些文化因素的影响下应该在合适的情况下采用......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: