功能目的论视角下《绯闻女孩》的字幕翻译研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5766
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter One Introduction-1

1.1 Background and Significance of the Study-1

1.2 Structure of the Thesis-1

Chapter Two Literature Review-3

2.1 Introduction to Skopos Theory-3

2.2 Previous Studies on Subtitle Translation-4

2.3 The Relationship between Skopos Theory and Subtitle Translation-5

Chapter Three Analysis on Subtitle Translation of Gossip Girl from Skopos Theory-7

3.1 Introduction to Gossip Girl-7

3.2 Features of Subtitle Translation in Gossip Girl-7

3.3 Translation Methods-8

3.3.1 Literal Translation-9

3.3.2 Free Translation-10

Chapter Four Conclusion-13

References-14

 

Abstract

 

TV series are playing a quite important role as a carrier of culture during the process of transmission. The recommendation of American series makes Chinese know and experience American’s economy, politics, culture and even their daily life. As a matter of fact, subtitling is an indispensable part of TV series, which works in helping audience know and understand the conversation directly so that audience can enjoy them accessibly. However, due to the limitation of time, space and specific context, subtitle translation is a hard challenge to conquer which stipulates high standards on translator and translation methods. Under this circumstance, this thesis studies the translation from the perspective of skopos theory, which has practical significance and time value.

This thesis taking Gossip Girl as an example analyzes the embodiment and application of three rules of skopos theory in subtitle translation, and presents two applicable translation methods: literal translation and free translation, aiming at providing experience and references to subtitle translators.

 

Keywords: skopos theory; subtitle translation; Gossip Girl

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:本文从功能目的论出发,以美剧《绯闻女孩》为例,分析探讨功能目的论三原则在字幕翻译中的体现与运用,并提出两种适用的翻译方法:直译和意译,希望能为字幕翻译者提供一定借鉴......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: