平面英语新闻标题的特点及汉译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:小猪猪 更新时间:2017-11-22
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5713
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Contents

Acknowledgments

Abstract

摘要

Chapter 1 Brief Introduction-1

  1.1 Background of the Study-1

  1.2 Previous Study on Translation of English News Headline-1

  1.3 Significance and Objective of the Study-2

  1.4 Structure of the Thesis-2

Chapter 2 Literature Review-3

  2.1 Definition of News Headline-3

  2.2 Functions of news headline-3

 2.2.1 To Summarize the Content-3

 2.2.2 To Attract Readers’ Attention-4

 2.2.3 To Comment on News-4

  2.3 Requirements of News Headline-4

 2.3.1 Being Accurate-4

 2.3.2 Being Timely-4

 2.3.3 No Overreaching-5

  2.4 Classifications of News Headline-5

 2.4.1 Classification According to the Nature of Headline-5

 2.4.2 Classification According to the Forms of Headline-6

  2.5 The Introduction of Skopos Theory-7

Chapter 3 Translation of English News Headline-8

  3.1 Features of English News Headline-8

 3.1.1 Lexical Features of News Headline-8

3.1.1.1 Wild Use of Neologisms-8

3.1.1.2 Preference for Short Words-8

3.1.1.3 Frequent Use of Abbreviations-9

3.1.1.4 Active Verbs-9

 3.1.2 Grammatical Features of News Headline-9

3.1.2.1 Different Tense-9

3.1.2.2 Subject Omission-10

3.1.2.3 Active Voice vs Passive Voice-10

3.1.2.4 Use of Punctuations-10

 3.1.3 Rhetorical Features of News Headline-11

3.1.3.1 Use of Alliteration-11

3.1.3.2 Use of Pun-11

3.1.3.3 Use of Parody-12

3.1.3.4 Use of Antithesis-12

3.1.3.5 Use of Metaphor-12

  3.2 Translation Strategies of English News Headline-12

 3.2.1 From the Perspective of Lexical Features-13

3.2.1.1 Handling Short Words-13

3.2.1.2 Handling Abbreviations-13

 3.2.2 From the Perspective of Grammatical Features-13

3.2.2.1 Handling Tense-13

3.2.2.2 Handling Omission-14

 3.2.3 From the Perspective of Rhetorical Features-14

3.2.3.1 Handling Alliteration and Rhyme-14

3.2.3.2 Handling Pun-15

Chapter 4 Conclusion-16

References-17

 

Abstract

 

People have entered the era of information explosion. They are surrounded by a mass of news every day. More and more people need to exchange information with other parts of the world and pay close attention to the current trends in order to have better communication and common progress. We clearly see that reading news reports has become an effective means of quickly getting the latest information for people.

 Due to the strong timeliness of news reports and the large amount of newspaper information, news headlines must be highly summarized, concise and vivid, which have unique characteristics.

 As one of the most important processes in news translation, title translation has been a research focus for many researchers. Briefly speaking, news headlines, as the punchline of news reports, have its own lexical, grammatical and rhetorical features. Therefore, the translation of news headlines plays an important role in the translation of news reports. It is necessary to further study the characteristics, translation skills. This thesis discusses the features and translation skills of English news headlines. 

 

Keywords: news headline  features  strategies

相关论文资料:
最新评论
上传会员 小猪猪 对本文的描述:作为新闻翻译最重要的一个过程,标题的翻译一直是许多研究者研究的热门话题。简单地说,作为新闻报道的点睛之笔,新闻标题有自己的词汇、语法和修辞特点。因此,新闻标题的翻......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: