英语论文_中国古典散文英译中的译者主体性《醉翁亭记》两个英译本比较.rar

资料分类:英语论文 上传会员:诸葛紫岐 更新时间:2013-08-01
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7525
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: With the emergence of cultural turn in translation studies, the study on the translator’s subjectivity in the West has made much progress. In China, the study of it also becomes a trend. Therefore, the study of translators’ subjectivity, the main subject of translation activities, appears to be of great importance. The Chinese classical prose, Zui Weng Ting Ji, is famous for its special glamour. Both domestic and foreign scholars translate it and study it from different perspectives. Through the detailed comparative study of two English versions of Zui Weng Ting Ji, this paper proves the translator’s subjectivity, as a sign of individual creativity of the translator, is natural and inevitable. Moreover, translation is more than a scientific transformation of languages but a working process where individual creativities are actively performed. 

Key Words: translator’s subjectivity; Zui Weng Ting Ji; comparative study

 

摘  要:随着翻译研究中“文化转向”的出现,西方关于译者主体性的研究取得了很大进步。国内对于译者主体性的研究也成为了一种趋势。因此,译者主体性的研究即翻译活动中的主体的研究显得尤为重要。《醉翁亭记》是中国的古典散文,因其独特的魅力而闻名。国内外学者从不同角度对其进行翻译。本文通过对《醉翁亭记》两个英译版本进行对比研究,证明了译者主体性作为译者个体的创造性是自然的,不可避免的。此外,也说明了翻译不是语言的科学地转换而是个体主动参与并发挥其创造性的活动过程。

关键词:译者主体性;《醉翁亭记》;对比研究

 

相关论文资料:
最新评论
上传会员 诸葛紫岐 对本文的描述:Through the detailed comparative study of two English versions of Zui Weng Ting Ji, this paper proves the translator’s subjectivity, as a sign of individual creativity of the translator, is natural and inevitable. Moreover, translation is ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: