目的论视角下中国特色词汇翻译研究_俄语论文.doc

资料分类:俄语论文 上传会员:王导 更新时间:2017-09-30
需要金币3000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6781
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Реферат

 

С развитием экономической глобализации Китай постепенно повышает своё влияние в международном сообществе. Китайская культура всё более возбуждает интерес иностранцев, они всё больше изучают её. Лексика с китайской спецификой является элементом культуры, и её исследование оказывается весьма необходимым. Лексика с китайской спецификой отражается в разных областях общества и жизни китайцев, поэтому исследование перевода лексики с китайской спецификой полезно для распространения китайской культуры в международном сообществе.

Теория скопоса - одна из фундаментальных концепций переводоведения. Данная теория считает, что действие человека предопределено его целью, а переводчик – самое важное звено. Инициатор переводного действия тоже играет огромную роль в процессе перевода. Цель перевода решают предполагаемый адресат или аудитория, кто имеют свой культурный фон, надежду на переводный текст и потребность в коммуникации.

В дипломной работе взята теория скопоса за теоретическую основу и проанализированы конкретные стратегии и способы перевода лексики с китайской спецификой: в первую очередь, была установлена сущность теории скопоса, причины появления лексики с китайской спецификой, её классификация и особенности. Затем были рассмотрены преимущества с точки зрения теории скопоса перевода лексики с китайской спецификой. Кроме того, были проанализированы такие понятия как форенизация и доместикация. Наконец, сделан вывод: перевод лексики с китайкой спецификой должен осуществляться на основе доместикации с учётом форенизации с применением шести основных способов, таких как транскрипция, парафраза, и другие. В самом конце обсуждали некие изменения лексики с китайской спецификой.

 

Ключевые слова: теория скопоса; лексика с китайской спецификой; доместикация

 

Содержание

Реферат

中文摘要

1 Введение1

2 Теория скопоса и лексика с китайской спецификой.2

   2.1Сущность теории скопоса.2

   2.2Лексика с китайской спецификой.3

   2.3Преимущества теории скопоса в переводе лексики с китайской спецификой.6

3 Стратегии и способы перевода лексики с китайской спецификой с точки зрения теории скопоса.7 

3.1Переводные стратегии: форенизация и доместикация.7

3.2Переводные способы 9

4 Изменения значения лексики с китайкой спецификой и её перевод.16

5 Заключение.16

Литература.19

相关论文资料:
最新评论
上传会员 王导 对本文的描述:论文拟在目的论视角下探讨具有中国特色词汇的翻译研究,旨在为汉语中具有中国特色的词汇翻译成俄语探索新方法,打开新思路,为今后译者工作减少翻译障碍,促进中华文化在俄罗......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: