巴斯奈特三种翻译模式指导下的东北菜名英译.docx

资料分类:文史类论文 上传会员:章老师 更新时间:2020-07-16
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9611
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:巴斯奈特提出的三种翻译模式各有其翻译特点,哲罗姆模式侧重字与字的一一对应翻译,施莱尔马赫模式要求译文能反映原文本文化,贺拉斯模式则侧重在两种文化之间穿梭协商。针对不同的东北菜名应选择不同的翻译模式,使不同类型的菜名在东北菜名在英译后可以被受众者第一时间“了解”、“知道”菜名所指,并且可以辨认出原语信息,以达到传播东北异域饮食文化、推广东北饮食文化的终极目标。

关键词:巴斯奈特;三种翻译模式;东北菜名英译

 

目录

摘要

Abstract

引言-4

一、东北菜名的特点及英译过程中的问题-4

(一)写实性菜名-4

(二)写意性菜名-6

二、哲罗姆模式下的菜名英译-7

(一)以原材料、中药命名:-8

(二)以人名、地名或店名命名:-8

(三)以烹制方法命名:-8

三、施莱尔马赫模式下的菜名英译-9

(一) 特有的文化心理的处理-9

(二)共通文化的处理-11

四、贺拉斯模式下的菜名英译-11

(一)文化禁忌的处理-11

(二)语用上的把握-13

五、结语-13

参考文献:-14

相关论文资料:
最新评论
上传会员 章老师 对本文的描述:在《翻译研究何去何从?》一文中,巴斯奈特认为,翻译的过程本质上是两种文化间相互协商的过程,译者在协商过程中权衡各种文化因素并最终做出抉择。在此基础上,巴斯内特和勒......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: