著名推理小说家东野圭吾的作品《解忧杂货店》翻译实例_日语论文.docx

资料分类:日语论文 上传会员:胡胡杨 更新时间:2022-02-26
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:11564
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:「翻訳というものは、文学の歴史の長い流れの中で、重要な地位を持っている。「中国の文化を川に例えて言えば、この長い川は水が満ちる時も、少ない時もあるが 、枯れることはなかった。新しい文化が時と注入されたのはその原因だ。水の注入は何回もあるが、肝心な二回はインドと西洋からのだ。しかも、水が注入される頼りは翻訳のことだ。」ある中国の有名な学者、翻訳家の季羡林先生がこう言ったことがある。ここから翻訳の大切さが現れる。近代中国の翻訳歴史におけると、厳復の「信・達・雅」という標準が広く認められた。「信」は一位として、基礎と根本だ。翻訳と言うと、まずは原文に充実に訳すことが基本的だ。もし翻訳作品として、「信」という基本的な標準にも満足出来なければ、「達」と「雅」はまるで根がない木のようになる。その上、「信・達・雅」の対象は原文、読者、と文学言語である。「信」は原作に充実すること。「達」は読者へ充実に伝えること。「雅」は文学言語でほんやくすることだ。ただ三つの漢字で作品と読者と言語のつながりが分かる。 

「信・達・雅」という原則に従って、翻訳作品を簡単に三つの境に分かれる。もちろん「信・達・雅」は上等である。「信」と「達」はできるが、「雅」が無いのは中等である。「信」だけできるのは「下等」である。そして「信」すら達成できないなら、それは翻訳と言う資格もないと思う。

「理想的な訳者はまず目で見て、頭を使って、想像力を尽くして、そして心を込めて、自分の感情的な心で原作者の心に近づいて訳すのは必要だ。」と周克希先生が『译边草』にこう書いた。でも、合格の訳者として心を込めるのははおろか、基礎としての翻訳方法を身につけることも鍵である。 日常的な翻訳作業でよく使う方法といえば、順訳、分訳、合訳、倒訳、意訳、加訳、減訳、反訳などという八つの訳し方に分けられている。これらの方法は基本的な調味料のように何の翻訳作品にもよく見える。訳者たちはこれらの方法を活用して作品を訳すことはまるで料理を作るように、同じ料理でも違い訳者の手で異なる味が出てくる。それは翻訳方法の処理において、読者がそれぞれスタイルを持っているからだと思われる。

本論文では、李盈春訳と王薀潔(台湾)訳との『ナミヤ雑貨店の奇跡』の訳本から翻訳実例を選び出して、上述の翻訳方法によって分類にし、実例を分析して、異なる翻訳家が同じ作品を訳す時の実例における翻訳方法の使い方を検討してみたい。

キーワード:日中翻訳 翻訳方法 ナミヤ雑貨店の奇跡 李盈春 王薀潔

 

目 次

中文摘要

要 旨

はじめに1

一 順訳2

二 分訳  4

三 合訳5

四 倒訳7

五 意訳9

六 加訳10

七 減訳12

八 反訳14

おわりに17

参考文献

相关论文资料:
最新评论
上传会员 胡胡杨 对本文的描述:本论文将选取日本著名推理小说家东野圭吾的作品《解忧杂货店》,对比讨论李盈春译本和王蕴洁(台湾)译本的第二章中的一些翻译实例,利用上述的几种翻译方法对这些日翻汉的实......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: