| 需要金币: |
资料包括:完整论文,开题报告 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:16035 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:建国初期、中国の小説は日本で非常に全面的な翻訳と受容をされた。その中には中国の自発的な翻訳だけでなく、日本の積極的な翻訳も少なくなかった。趙樹理の小説と曲波の『林海雪原』は代表的な訳本として、高い評価を得られた。羅広斌、楊益言の『紅岩』といった小説を原作とする芝居や映画は日本国民の歓迎を受け、小説そのものの翻訳と受容を促進した。馮徳英の『苦菜花物語』などの小説は訳者たちに中日戦争に対する反省を促せるのと同時に、中日間の友好関係への期待も込めている。これらの小説が日本で人気を集めた重要な原因の一つは、中日両国の社会主義的なイデオロギー下での需要と独立、自由への憧憬である。日本の読者はその政治的立場からこれらの作品を読むことがほとんどなので、逆に盲目的にすべてを受け入れるのではなく、客観的な態度でそれを取り扱うことができた。
キーワード:中国現代小説; 建国初期; 日本; 翻訳; 受容
目次 要旨 中文摘要 1.はじめに-1 2.日本における建国初期の小説の翻訳史-2 2.1中国の自発的な翻訳-2 2.2日本の積極的な翻訳-3 3.代表的訳本に対する分析-5 3.1趙樹理とその作品-5 3.2『林海雪原』-6 4.日本における建国初期の小説の受容-8 4.1建国初期の小説より脚色された芝居と映画の受容-8 4.2反省と祝福-8 4.3社会主義的イデオロギーと自由への憧憬-8 4.4傍観者からの批判-9 5.おわりに-11 参考文献-12 |

