关于漫画中拟声拟态语的中文翻译的一项考察--《灌篮高手》为例.docx

资料分类:日语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-29
需要金币2000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:16913
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:日中言語環境の違いにより、オノマトペにはそれぞれの特徴が生じた。日本人がマンガを読む時、オノマトペを説明しなくても理解できるが、中国人にとっては誤訳または訳されていないオノマトペを見ると、物語への理解に誤解を招く可能性があるだろう。従って、オノマトペの翻訳は音と意味の両方を正しく理解する上で、中国の環境で育った読者に理解され易い表現をとる必要があると思われる。本論文ではいかに正しく、中国の読者に受容されやすい日本語のオノマトペを訳せばいいかという問題を解決するために、『スラムダンク-新装再編版』20 巻原作及びその中国語訳本を分析することで、オノマトペの中国語訳の特徴と問題点を考察し、筆者なりの翻訳意見を出すことを目指す。

 

キーワード:  オノマトペ; 中国語訳; マンガ

 

目次

要旨

中文摘要

1.はじめに-1

2.先行研究と本研究の立場-2

2.1先行研究-2

2.2本研究の立場-2

3.『スラムダンク』に出るオノマトペへの考察-4

3.1考察対象及びオノマトペの出現した位置による分類-4

3.2調査方法と分析方法-4

3.3調査結果-6

4.吹き出し中のオノマトペの中国語訳に対する分析-7

4.1擬音語の訳文について-7

4.2擬態語の訳文について-8

5.背景中のオノマトペの中国語訳に対する分析-9

5.1擬音語の訳文について-9

5.2擬態語の訳文について-10

6.訳なしのオノマトペに対する分析-12

7.終わりに-14

参考文献-15

付録-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:中国和日本不同的语言环境导致其拟声拟态词的文化具有各不相同的特征。虽然日本人在阅读漫画时对漫画中出现的拟声拟态词无需说明就能理解,但对于中国读者而言看到漫画中误译......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: