陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与改编.doc

资料分类:本科论文 上传会员:蔡文姬没有文 更新时间:2022-01-01
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:22814
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:陀思妥耶夫斯基是俄罗斯19世纪享有世界盛名的文学、思想家。五四以来,现代中国的译介文学出现了空前的繁荣局面,其中尤以俄罗斯文学为盛,陀思妥耶夫斯基也随之进入中国,并对现代中国文学产生不小的影响。从译介情况不难看出,陀思妥耶夫斯基在现代中国的定位是“为人生的现实主义作家”。除众多的译本和研究外,中国作家还曾以“中国化”和“西洋化”两种改编方法将陀氏作品改编为戏剧,通过对情节、人物等方面的改编完成从小说文本到戏剧文本的转换,这对陀氏在中国的传播和中国现代戏剧的发展有着双向的影响和意义。现代剧作家之所以选择陀氏作品进行改编有多方面的原因,主要是出于政治与时代的需要。而对其作品的改编存在两种不同的改编方法让我们看到跨文化改编的生机,同时也反映出跨文化改编的复杂性,关键在于能否在“可译性”和“不可译性”之间找到平衡。

 

关键词: 陀思妥耶夫斯基;译介研究;跨文化改编

 

目录

摘要

ABSTRACT

引    言-1

一、陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与传播-2

(一)初入中国-2

(二)逐步深入-5

(三)基本成熟-7

二、陀思妥耶夫斯基在现代中国的戏剧改编-8

(一)改编简况-9

1.《被侮辱与被损害的》-9

2.《赌徒》-9

(二)改编策略分析-10

1.情节的改造和调整-10

2.人物形象的突出-13

3.主题的提炼-13

(三)改编的原因-15

1.时代和政治的需要-15

2.小说情节结构的戏剧性-15

3.小说语言的戏剧性-16

三、陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与改编的影响及启示-17

(一)陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与改编的影响-17

(二)陀思妥耶夫斯基在现代中国的译介与改编的启示-18

结    语-20

参考文献-22

致    谢-23

相关论文资料:
最新评论
上传会员 蔡文姬没有文 对本文的描述:近年来,“跨文化戏剧”理论由西方引入国内,并掀起一股热潮。跨文化改编作为一种文化传播方式,对起源国和目标国的文化都有着不同程度不同意义上的影响。本文意欲通过对陀氏......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: