| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:10485 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:戏剧翻译研究似乎是一个被翻译界遗忘的角落。然而,在当今时代,文化对于一个国家而言越发重要,丰富精神文化生活逐渐成为每个人的迫切需求。戏剧在人类文明历史的舞台上始终扮演着重要的角色,翻译戏剧承载着促进不同文化间交流、推进人类文明发展的重任。 奈达的“功能对等理论”在我国翻译界产生了深远的影响,引起了广泛的关注。这一理论主张译文与原文应达到自然恰当的对等,使译文读者与原文读者产生相似的感受,这无疑符合戏剧翻译的标准。 奈达的《茶馆》是中国戏曲史上的代表作,也是老舍语言艺术的代表作。其中的对话常常带有鲜明的中国特色、具有特殊的含义。它展示了戊戌变法、军阀混战、新中国成立前夕近半个世纪的社会变迁,揭示了这些特殊时期中国社会的面貌。其中承载着深厚的历史文化因素,由其所产生的特殊语言也因此具有极高的研究价值。 本文以功能对等理论为基础,着重从意义、风格和文化传递三个方面展开论述,对比分析霍华和英若诚的两个英文译本,看两译者有没有在译本中实现功能对等,使英译本读者能够产生与原文读者相同的反应。
关键词:戏剧翻译;《茶馆》;功能对等;对比研究
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 Background of the Thesis-1 1.2 Significance of the Thesis-1 1.3 Purpose of the Thesis-2 1.4 Overall Structure of the Thesis-2 2. Literature Review-3 2.1 Brief Introduction of Eugene Nida-3 2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory-3 2.3 Research of Nida’s Functional Equivalence Abroad and at Home-4 2.4 Brief Introduction of Drama Translation-7 3. Introduction of the Two English Versions-10 3.1 John Howard-Gibbon’s version-10 3.2 Ying Ruocheng’s version-10 4. A Comparative Study of Teahouse’s Two English Versions-11 4.1 A Comparative Study on the Level of Meaning-11 4.2 A Comparative Study on the Level of Style-14 4.3 A Comparative Study on Cultural Transmission-18 5. Conclusion-20 5.1 Implications-20 5.2 Suggestions for Drama Translators-20 References-22 |

