功能对等视角下《茶馆》英译本对比研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-25
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:10485
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:戏剧翻译研究似乎是一个被翻译界遗忘的角落。然而,在当今时代,文化对于一个国家而言越发重要,丰富精神文化生活逐渐成为每个人的迫切需求。戏剧在人类文明历史的舞台上始终扮演着重要的角色,翻译戏剧承载着促进不同文化间交流、推进人类文明发展的重任。

奈达的“功能对等理论”在我国翻译界产生了深远的影响,引起了广泛的关注。这一理论主张译文与原文应达到自然恰当的对等,使译文读者与原文读者产生相似的感受,这无疑符合戏剧翻译的标准。 

奈达的《茶馆》是中国戏曲史上的代表作,也是老舍语言艺术的代表作。其中的对话常常带有鲜明的中国特色、具有特殊的含义。它展示了戊戌变法、军阀混战、新中国成立前夕近半个世纪的社会变迁,揭示了这些特殊时期中国社会的面貌。其中承载着深厚的历史文化因素,由其所产生的特殊语言也因此具有极高的研究价值。

本文以功能对等理论为基础,着重从意义、风格和文化传递三个方面展开论述,对比分析霍华和英若诚的两个英文译本,看两译者有没有在译本中实现功能对等,使英译本读者能够产生与原文读者相同的反应。

 

关键词:戏剧翻译;《茶馆》;功能对等;对比研究

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 Background of the Thesis-1

1.2 Significance of the Thesis-1

1.3 Purpose of the Thesis-2

1.4 Overall Structure of the Thesis-2

2. Literature Review-3

2.1 Brief Introduction of Eugene Nida-3

2.2 Nida’s Functional Equivalence Theory-3

2.3 Research of Nida’s Functional Equivalence Abroad and at Home-4

2.4 Brief Introduction of Drama Translation-7

3. Introduction of the Two English Versions-10

3.1 John Howard-Gibbon’s version-10

3.2 Ying Ruocheng’s version-10

4. A Comparative Study of Teahouse’s Two English Versions-11

4.1 A Comparative Study on the Level of Meaning-11

4.2 A Comparative Study on the Level of Style-14

4.3 A Comparative Study on Cultural Transmission-18

5. Conclusion-20

5.1 Implications-20

5.2 Suggestions for Drama Translators-20

References-22

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:Drama translation studies seem to be a forgotten corner of the translation world. However, in today’s era, culture is becoming more and more important for a country, and enriching the spiritual and cultural life is becoming an urgent need ......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: