关联理论视角下英语谚语的汉译研究_英语论文.docx

资料分类:英语论文 上传会员:墨宝轩 更新时间:2023-03-25
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:8469
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

中文摘要:谚语是语言文化的精髓,具有丰富的文化内涵。英汉谚语由于中外文化差异而存在显著区别,这为英语谚语的汉译加大了难度。关联理论为英语谚语的汉译提供了一个别样的研究角度。以关联理论为重要理论基础,译者需要充分考虑该理论的交际性原则、原文作者想要传达的意思以及译文读者所处的认知语境,选择合适的翻译方法,努力实现最佳关联性。

这篇文章从关联理论的视角出发研究了英语谚语的汉译,通过对比中英谚语之间的相同点和差别,以及英语谚语的特点,选择了相应的翻译方法,发现该理论能够有效指导英语谚语的汉译。

 

关键词:关联理论; 英语谚语; 汉译; 翻译方法

 

Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

2. Literature Review-2

2.1 The Study of Relevance Theory-2

2.1.1 Study abroad-2

2.1.2 Study in China-2

2.2 The study on Chinese Translation of English Proverbs from Relevance Theory-3

3. C-E Translation of English Proverbs from the Relevance Theory-5

3.1 Enlightenment about the translation from the Relevance Theory-5

3.2 Major Translation Methods-6

3.2.1 Literal Translation-6

3.2.1.1 Both Originated from the People and Spread Widely-6

3.2.1.2 Similar Contents and Meanings-7

3.2.2 Free Translation-8

3.2.2.1 Different Geographical Situations-8

3.2.2.2 Different Cultures-9

3.2.2.3 Different Religious Beliefs-9

3.2.3 Equivalent Translation-10

3.2.4 Borrowing Translation-11

3.3 Problem When Translating-11

3.3.1 Don’t Take the Words too Literally-11

3.3.2 Keep the Original Style-12

3.3.3 Be Easy to Understand-12

4. Conclusion-14

4.1 Findings-14

4.2 Implications-14

4.3 Limitations and Suggestions-15

References-16

相关论文资料:
最新评论
上传会员 墨宝轩 对本文的描述:Proverbs are the essence of language and culture, which have rich cultural connotations. There are significant differences between Chinese and English proverbs due to the differences between Chinese and foreign cultures, which makes the Chin......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: