| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8469 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:谚语是语言文化的精髓,具有丰富的文化内涵。英汉谚语由于中外文化差异而存在显著区别,这为英语谚语的汉译加大了难度。关联理论为英语谚语的汉译提供了一个别样的研究角度。以关联理论为重要理论基础,译者需要充分考虑该理论的交际性原则、原文作者想要传达的意思以及译文读者所处的认知语境,选择合适的翻译方法,努力实现最佳关联性。 这篇文章从关联理论的视角出发研究了英语谚语的汉译,通过对比中英谚语之间的相同点和差别,以及英语谚语的特点,选择了相应的翻译方法,发现该理论能够有效指导英语谚语的汉译。
关键词:关联理论; 英语谚语; 汉译; 翻译方法
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. Literature Review-2 2.1 The Study of Relevance Theory-2 2.1.1 Study abroad-2 2.1.2 Study in China-2 2.2 The study on Chinese Translation of English Proverbs from Relevance Theory-3 3. C-E Translation of English Proverbs from the Relevance Theory-5 3.1 Enlightenment about the translation from the Relevance Theory-5 3.2 Major Translation Methods-6 3.2.1 Literal Translation-6 3.2.1.1 Both Originated from the People and Spread Widely-6 3.2.1.2 Similar Contents and Meanings-7 3.2.2 Free Translation-8 3.2.2.1 Different Geographical Situations-8 3.2.2.2 Different Cultures-9 3.2.2.3 Different Religious Beliefs-9 3.2.3 Equivalent Translation-10 3.2.4 Borrowing Translation-11 3.3 Problem When Translating-11 3.3.1 Don’t Take the Words too Literally-11 3.3.2 Keep the Original Style-12 3.3.3 Be Easy to Understand-12 4. Conclusion-14 4.1 Findings-14 4.2 Implications-14 4.3 Limitations and Suggestions-15 References-16 |

