| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7650 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:中国的饮食文化历史悠久,从清代开始八代菜系应运而生。其中,浙菜美名远扬,逐渐为人们的所熟知。越来越多的外国人爱上了浙江菜,因而浙菜名称的翻译也显得越来越重要。然而浙江菜命名多变,许多菜名具有深刻的文化内涵,给翻译工作带来巨大困难。这篇文章将用浙江菜名作为案例分析,以给各式各样的浙菜名进行分类,从目的论的角度分析浙江菜名的翻译。并因此提出一些菜名翻译的技巧与方法。由于每种菜名的翻译目的不同,用料、烹调方法等也不同,每一种菜名类别的翻译方法都不一样。无论选用什么翻译方法,在目的论的视角下,最根本的标准是要满足读者的需求。只要达到了翻译目的,翻译成果就是可信成功的。
关键词:菜肴翻译; 目的论;翻译方法;浙
Contents Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 1.1 The Background of the Research-1 1.2 The Significance of the Research-1 1.3 The Purpose of the Research-2 1.4 The Organization of the Research-2 2. Literature Review-..3 2.1 Skopos Theory-3 2.1.1 History and Development-3 2.1.2 Related Studies from the Perspective of Skopos Theory-4 3. Studies on the Translation of Names of Chinese Dishes ⸻ A Case Study on Zhejiang Cuisines-.6 3.1 Classification of Zhejiang Cuisines-6 3.1.1 Dish with Realistic Name-6 3.1.2 Dish with Ideographic Name-6 3.1.3 Dish with Realistic and Ideographic Name-6 3.2 Principles of the Translation of Zhejiang Cuisine Names-7 3.2.1 The Skopos Rule-7 3.2.2 The Coherence Rule-7 3.3.3 The Fidelity Rule-7 4. The Translation of the Names of Zhejiang Cuisines-..9 4.1. Literal Translation-9 4.1.1 Dishes named after ingredients-9 4.1.2 Dishes named after taste-10 4.1.3 Dishes named after cooking methods-10 4.1.4 Dish named after cooking utensils-11 4.2 Free Translation-12 4.2.1 Dishes named after people’ names-12 4.2.2 Dishes named after place names-12 4.2.3 Dishes named after historical allusions-13 4.2.4 Local dialectic language-14 5. Conclusion.15 References |

