| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9046 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:字幕翻译是出现在影视屏幕的正下方,与音频、图像等同步产生的解释影视情节的辅助手段。字幕翻译受到译者、空间、时间等多重因素的限制。优质的字幕翻译能有效地为受众提供跨文化交流和了解外国文化的机会。相反,粗制滥造的影视字幕翻译不仅不能准确传达源语文化的价值内涵,还可能误导观众。 -异化和归化是两个重要的翻译策略。异化翻译策略是在翻译时尽可能保留源语文化特色的翻译策略,归化翻译则是尽量缩小与目标语国家文化的差异的策略。近年来,采用异化和归化策略对影视作品字幕进行翻译得到相当程度的重视和发展。这要求译者在翻译时,除了要处理好字幕翻译的限制因素,也要妥善运用翻译策略,以实现影视文化传播的真正价值。本文以经典影视作品《闻香识女人》(Scent of A Woman)中的字幕翻译为研究对象,从异化和归化角度,结合不同翻译版本(网络版、英文经典电影脚本汇编版、剧本/碟片版),探讨译者如何选择合适的翻译策略来传达不同文化背景下电影作品所承载的电影人物形象和核心思想。 关键词:电影字幕翻译;归化法;异化法;《闻香识女人》
TABLE OF CONTENTS 摘要 ABSTRACT Chapter One Introduction-1 Chapter Two Literature Review-3 2.1 An introduction to film subtitle translation-3 2.1.1 Features of film subtitle translation-3 2.1.2 Constraints of film subtitle translation-4 2.2 An introduction to Domestication and Foreignization-5 2.2.1 Definitions of domestication and foreignization-5 2.2.2 Domestication and foreignization in film subtitle translation-6 Chapter Three Applying Domestication and Foreignization to Subtitle Translations in the Scent of a Woman-8 3.1 An introduction to the plot of Scent of a Woman-8 3.2 Comparative analysis of the three versions of the subtitle translation-9 3.2.1 Application of domestication at lexical level-9 3.2.2 Application of foreignization at syntactic level-12 3.2.3 Application of domestication and foreignization at cultural level-15 3.3 Significance of applying the two translation strategies for the whole film-19 Chapter Four Conclusion-21 REFERENCES-23 ACKNOWLEDGEMENTS-24 |

