| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4796 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着全球经济往来的增加,各国之间的文化交流也日益增加。电影作为一种重要的传媒手段,不仅是人们闲暇时的娱乐方式。更是促进文化交流的重要方式。同时,一部电影往往是一个国家文化的缩影,它包含了该国文化的许多信息,所以在进行字幕翻译时,如何处理其中的文化信息尤为重要,它会影响观众对电影和异域文化的理解。本文以部分电影字幕为例,结合归化和异化的理论,简要分析了归化和异化策略在电影字幕翻译中的运用,以及合理应用它们的重要性。
关键词:归化;异化;电影字幕翻译;
Contents 摘要 Abstract 1. Introduction-1 2. Literature Review-1 2.1 Previous studies on film translation in the foreign countries-1 2.2 Previous studies on film translation in China-2 2.3 Previous studies on domestication and foreignization-2 3. Factors Influenced in Contemporary English Film Subtitle Translation-3 3.1 Cultural differences-3 3.2 Polysemy-3 3.3 Improper use of translation methods-4 4. Domestication and Foreignization-4 4.1 Domestication-4 4.2 Foreignization-5 4.3 The difference between domestication and foreignization-6 5. Domestication and Foreignization in film subtitle translation-6 5.1 Domestication in film subtitle translation-6 5.2 Foreignization in film subtitle translation-8 6. Conclusion-9 Works Cited-11 |

