浅析英美电影字幕翻译中的归化和异化_英语论文.doc

资料分类:英语论文 上传会员:花开富贵 更新时间:2023-06-23
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4796
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

摘要:随着全球经济往来的增加,各国之间的文化交流也日益增加。电影作为一种重要的传媒手段,不仅是人们闲暇时的娱乐方式。更是促进文化交流的重要方式。同时,一部电影往往是一个国家文化的缩影,它包含了该国文化的许多信息,所以在进行字幕翻译时,如何处理其中的文化信息尤为重要,它会影响观众对电影和异域文化的理解。本文以部分电影字幕为例,结合归化和异化的理论,简要分析了归化和异化策略在电影字幕翻译中的运用,以及合理应用它们的重要性。

 

关键词:归化;异化;电影字幕翻译;

 

Contents

摘要

Abstract

1. Introduction-1

2. Literature Review-1

2.1 Previous studies on film translation in the foreign countries-1

2.2 Previous studies on film translation in China-2

2.3 Previous studies on domestication and foreignization-2

3. Factors Influenced in Contemporary English Film Subtitle Translation-3

3.1 Cultural differences-3

3.2 Polysemy-3

3.3 Improper use of translation methods-4

4. Domestication and Foreignization-4

4.1 Domestication-4

4.2 Foreignization-5

4.3 The difference between domestication and foreignization-6

5. Domestication and Foreignization in film subtitle translation-6

5.1 Domestication in film subtitle translation-6

5.2 Foreignization in film subtitle translation-8

6. Conclusion-9

Works Cited-11

相关论文资料:
最新评论
上传会员 花开富贵 对本文的描述:Western film translation studies are much more advanced than China and the research is more extensive and deeper, so the related theory has formed a system. In comparison, the research achievements of European scholars are even more striking......
发表评论 (我们特别支持正能量传递,您的参与就是我们最好的动力)
注册会员后发表精彩评论奖励积分,积分可以换金币,用于下载需要金币的原创资料。
您的昵称: 验证码: