| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9993 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:自改革开放以来,中国于2001年入世WTO,中国不断对外开放,随着与西方交流的不断深入,对外贸易已成为中国经济最活跃、增速最快的部分之一。然而,不同文化体系下造成跨文化交际的理解障碍,想要在贸易全球化背景下做到如鱼得水,如何翻译好商业广告是很有必要的。 由于受众具有不同的历史文化背景、气候条件、宗教思想、思维惯式等原因,不同国家对同一名词、动词、形容词等都有不同的理解。本文比较了广告语言中商业英语中用词、句法、修辞的特点,总结出如何将商业广告英语翻译地更加地道的广告翻译方法、以更精准地跨地域抓住中国消费者。 本文主要分为介绍、文献综述、英文商业广告语言特征研究、商业广告英语翻译技巧研究。作者通过收集资料,进行概括,了解研究背景,同时明确了本文研究目的。然后,基于国内外研究者对于商业广告翻译的分析,确定了本文的研究问题, (1)英文商业广告特点是什么; (2)商业广告英文的翻译方法主要有哪些? (3)如何把商业广告英文翻译地更加地道? 接着,本文通过对商业广告例子的列举、翻译、和汇总分类。总结出商业广告英语翻译技巧。结语部分通过分析商业广告翻译方法及技巧,得出结论: (1)翻译首先做到“直译”,做到“词汇对等”。 (2)其次,翻译可以“变译”,做到“思维对等”。 比较分析两种广告语言中的文化内涵,我们就可以更好地理解并使用它们,分析英文广告特点及翻译技巧,有助于厂商更加了解中西方市场消费者心理,也同样有助于增加消费者的判断力,免于陷入营销陷阱,总之,研究商业广告英语的翻译对消费者、厂商、广告商等多方都有益处,因此,其具有深远意义。
关键词:英语商业广告 翻译 文化内涵 英语 汉语
CONTENTS 摘要 Abstract 1 Introduction-1 1.1 Research Background-2 1.2 Research Significance and Purpose-2 1.3 The Structure of Thesis-3 2 Literature Review-4 2.1 Definition of Commercial Advertisement and Translation-4 2.2 Related Theoretical Basis-4 2.2.1 Functional Equivalence Theory-4 2.2.2 language Resource Theory-6 2.2.3 Translation Standard-7 2.2.4 Language Economics-8 2.3 Previous Studies on Commercial Advertising English-9 2.3.1 Studies at Home-9 2.3.2 Studies Abroad-10 2.3.3 Summary-11 3 Analysis of Commercial Advertisements-13 3.1 Research Questions-13 3.2 Data Analysis-13 3.3 Language Features of Commercial English Advertisements-13 3.3.1 Lexical Features-13 3.3.2 Syntactic Features-15 3.3.3 Rhetorical Features-16 3.4 Commercial Advertisements Translation Skills-18 3.4.1 Lexical Equivalence Strategy-18 3.4.1.1For Vocabulary Features-19 3.4.1.2 For Syntactic Features-20 3.4.2 Thinking Equivalence Strategy-21 3.4.2.1 Transcreation-21 3.4.2.2 Usage of Chinese Idioms-23 4 Conclusion-24 4.1 Major Findings-24 4.2 Research Implications-25 4.2.1 Theoretical Implication-25 4.2.2 Practical Value-25 4.3 Limitations of Present Study and Suggestions for Future Studies-25 Bibliography-27 |

