| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7515 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:随着中国在经济上不断发展,其国际地位不断提升。在这种背景下,政府报告的翻译肩负起对外宣传中国的使命,阐释中国的国情、发展的方向以及部分方针政策。《十九大报告》不但总结了五年来取得的成果,而且从政治、经济、外交等多个领域对未来的发展做出规划,是中国政府发表权威信息的重要来源之一。因此,该报告的翻译质量的好坏影响着中国给世界的印象,良好的译文有助于国外读者理解中国,值得研究和分析。 本文以功能对等理论为理论基础,分析《十九大报告》这一政府工作报告的翻译策略,总结出该报告在词汇、句法和语篇中常见的翻译策略,主要对专有名词、无主句、被动句等翻译难点进行案例分析,为政府工作报告的翻译提供建议。
关键词:功能对等 政府工作报告 翻译策略
Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Purpose and Significance-2 1.3 Structure of the Thesis-2 2. Literature Review-4 2.1 Studies on Translation of Government Report-4 2.2 Studies on Functional Equivalence Theory-6 3. Theoretical Basis-9 3.1 An Overview of Functional Equivalence Theory-9 3.2 The Content of Functional Equivalence Theory-9 4. A Study on Translation of the 19th NCCPC Report-12 4.1 Case Study at Lexical Level-13 4.1.1 Translation of Frequently Used Proper Nouns-13 4.1.2 Translation of Proverbs with Chinese Characteristics-14 4.1.3 Translation of Specific Cultural Images-15 4.2 Case Study at Syntactic Level-15 4.2.1 Translation of Declarative Sentences-16 4.2.2 Translation of Non-subject Sentences-16 4.2.3 Translation of Active Voice Sentences-17 4.3 Case Study at Discourse Level-18 4.3.1 The Application of Conjunctions-18 4.3.2 Flexible Use of Prepositions-19 5. Conclusion-20 5.1 Major Findings-20 5.2 Limitations of the Study-21 References-22 Acknowledgments-23 |

