| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7354 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
摘要:在全球化的背景下,随着跨文化交流日益频繁和中国文化软实力的不断增强,越来越多优秀的国产影视剧走出国门,走向世界,赢得了国外观众的关注和喜爱。作为影视作品的重要组成部分,影视字幕翻译将直接影响国外观众对中国影视剧的欣赏和对中国文化的理解,因此对字幕翻译展开深入研究显得尤为重要。 作为德国功能派翻译理论中最重要的理论,目的论突破了传统翻译理论,为字幕翻译研究和实践提供了新视角。目的论认为,翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的主要目的是在时间和空间的限制下,向处在特定文化背景的观众最有效地传达相关信息,使其能够更好地理解和欣赏电影作品。译者可以根据不同的翻译目的,灵活地选择翻译策略和翻译方法,提高翻译质量,达到跨文化交际的目的。 本文以目的论为理论指导,在分析中文版字幕特点的基础上,对美版《甄嬛传》中的字幕翻译进行研究,通过分析目的论三原则在翻译过程中的运用,提出了三种主要翻译策略,即缩减,替换和解释型翻译,以期为汉译英的字幕翻译研究提供具有价值的参考。 关键词: 字幕翻译 目的论 翻译策略
Contents Abstract 摘要 1 Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Research Significance-2 1.3 Thesis Structure-3 2 Literature Review-4 2.1 Previous Studies-4 2.2 Innovation-5 3 An Introduction to Skopos Theory-6 3.1 Definition of Skopos Theory-6 3.2 Three Rules of Skopos Theory-6 3.2.1 Skopos Rule-6 3.2.2 Coherence Rule-7 3.2.3 Fidelity Rule-7 4 An Introduction to subtitling-8 4.1 Definition of Subtitling-8 4.2 Features of Subtitling-8 4.2.1 Instantaneity-8 4.2.2 Popularity-9 4.2.3 Constraints of Time and Space-9 5 Translation Strategies of Empresses in the Palace from the Perspective of Skopos Theory-10 5.1 Reduction-10 5.2 Replacement-12 5.3 Interpretation-14 6 Conclusion-17 Bibliography-19 Acknowledgments-20 |

