| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8564 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着全球化的发展,各国之间越来越重视文化的交流,中国也提出了文化走出去的战略。中国国家主席习近平于2013年和 2017年分别提出了建设“一带一路”的合作倡议和粤港澳大湾区的建设,为加强文化建设,更好地宣传丝绸文化,粤港澳三地博物馆联合举办了关于丝绸外销的展览——“三城记”展览。该展览于2020年12月4日至2021年4月11日在广东省博物馆开展,其展品主要是明清时期大湾区的丝绸外销商品。 本文以“三城记”展览中的展品为例,以语言学家奈达提出的功能对等论作理论支撑,加以案例分析,主要分析了丝绸展品名的翻译中存在的问题及其解决策略,以便为译者提供相关翻译策略的参考。
关键词:功能对等理论;丝绸展品名翻译;翻译策略
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.1.1 A Brief Introduction to Research Significance-1 1.1.2 A Brief Introduction to “A Tale of Three Cities” Exhibition-1 1.2 The Aim of the Study-2 1.3 Research Method and Data Collection-2 1.4 Research question-2 Chapter Two Literature Review-4 2.1 Translations of Silk Exhibits-4 2.2 Museum Translation-4 2.3 Summary-5 Chapter Three Theoretical Framework-7 3.1 Definition of Functional Equivalence Theory-7 3.2 Development of Functional Equivalence Theory-7 3.3 Principles in Light of Functional Equivalence Theory-8 3.4 Summary-9 Chapter Four Silk Exhibits Translation from “A Tale of Three Cities” Exhibition-10 4.1 Introduction of Exhibit Names-10 4.1.1 Functions of Exhibit Names-10 4.1.2 Classifications of Silk Exhibit Names-11 4.2 Analysis of Silk Exhibit Names of “A Tale of Three Cities” Exhibition-11 4.2.1 Translations of Jacquard Fabrics-11 4.2.2 Translations of Clothes-15 4.2.3 Translations of Decorations-17 4.3 Summary-20 Chapter Five Conclusion-21 5.1 Summary-21 5.2 Major Findings of the Thesis-21 5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies-22 References-23 Acknowledgements |

