| 需要金币: |
资料包括:完整论文 | ![]() | |
| 转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:8227 | ||
| 折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
中文摘要:随着“中国文化走出去”战略方针的公布,中国不断致力于向海外推介中国文化和优秀文学作品。经过中国优秀作家们的共同努力,越来越多的科幻小说已经被成功推介到国外,甚至被搬上大荧幕,其中刘慈欣的《流浪地球》便是备受赞誉的小说之一。虽然不断有科幻小说成功走出国门,但是对于《流浪地球》的研究更是仅有寥寥数几。因此,本文通过文献阅读、定性分析、案例分析等研究方法,在翻译目的论的观照下,对该小说的英译本进行仔细分析。基于目的论三个原则,即目的原则、连贯原则和忠信原则的分别探讨,本文发现为了实现对外绍介和传播中国科幻小说的目的,译者应该灵活使用各种翻译手段,从而在可读性和忠实性之间取得平衡,才能更好地促进中国科幻小说走出去。本文不仅对于科幻小说翻译研究有补益具体案例、充实研究成果的学术意义,同时对于中国科幻小说英译工作也有一定的现实启示意义和指导作用。
关键词: 《流浪地球》;小说译介; 目的论; 科幻小说译介
Contents Abstract 中文摘要 Chapter One Introduction 1 1.1Background1 1.2Research Purpose1 1.3Theoretical Meaning and Practical Value2 Chapter 2 Literature Review4 2.1 Previous Studies on Science Fiction Translation4 2.1.1Domestic Studies4 2.1.2 Overseas Studies5 2.2 Previous Studies on The Wandering Earth5 2.3 Previous Studies on Skopos Theory 7 2.4 Summary 8 Chapter 3 Analytical Framework9 3.1 Theoretical Basis9 3.1.1 Skopos Rule9 3.1.2 Coherence Rule9 3.1.3 Fidelity Rule9 3.2 Research Questions10 3.3 Methodology10 3.4 Summary11 Chapter 4 Analysis of Translation Strategies in The Wandering Earth from the Three Principle of the Skopos Theory12 4.1 Strategies Applied under the Skopos Rule12 4.2 Strategies Applied under the Coherence Rule14 4.3 Strategies Applied under the Fidelity Rule16 Chapter 5 Conclusion19 5.1 Major Findings19 5.2 Limitations of the Research20 References 21 Acknowledgements 23 |

